a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 59|回复: 0

[其他] 翻译技巧:翻译考试必备(上)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译意识和技巧的培养需要涉及以下几个方面:  : O' J9 W' g8 |& S9 v
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.)  
- m5 l# n6 Y5 I3 K( o6 d  t5 G第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做:  . w& a' P4 Y( G( }- n# `# R3 i
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?  1 ~) T/ Y& z  s6 S& N4 G0 G' s
2.它有什么暗含或延伸的意思?  & u1 R( r9 `: b3 k0 Q, m
3.英语(论坛)里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?  ) }) ?0 H. a/ M! X8 ~# b8 R
4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?  6 B8 D7 \/ T) ?, O: V8 A) P1 H2 C
5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?  , O: z9 m3 l  F' }# l7 U# l
6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?  $ _: y) v8 G* C8 U- N/ |) J
7.摸的方式是用手摸还是用脚触?  www.ExamW.CoM
  ]: O& N5 B! C2 j. h. ?, p# C8 B) c8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?  
) q# M8 X" s7 g- U1 F+ s9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?  % }3 [. L  a$ {) F# Y7 ]
10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?  
% z. M6 r6 e- K. O. b第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.  
6 `& L( Z4 c4 n( c8 ]拉动经济增长:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。  
7 v) r$ `% q: z9 _+ ?" _第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.  ; [9 e0 b' |; n. {( `
再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。  
$ z+ m# _1 e5 b8 ]3 R, G# L# j第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。  ) w3 ?0 m: \. p  E; q
第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 15:48 , Processed in 0.179713 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表