a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 165|回复: 0

[其他] 翻译考试技巧:判断中的相关概念配达不当

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
判断中的相关概念配达不当
" P! W+ o2 ?1 \- \判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:- K4 ]! e2 B: d+ n: @
(1) The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
+ a9 S. B- @4 b, j; @' z1 t原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。* [' |0 w' ^- B0 m  W9 h8 a" D  q
分析:如果“计算机这项目”是指作为机械的计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支的“学科”,则可以说不得“成为一个学科”,但不能说“研制”(“学科”怎么研制呢?)
) b  q/ e' e! t5 t( X9 N# }试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。转自:考试网 - [Examw.Com]  R7 _; q( N* r4 o* x9 ~' w5 v
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?2 O$ ]' ]: I) ]. [: a& u
译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联人员显然在准备销毁所有非常机密的文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:如果苏联人急想寻求一项对这一危机的回答,这个苏联人员又为什么要这么举动呢?4 h6 A, ?' T2 n# w3 F
分析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联人员”、“这个苏联人员”。主要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其总体,就是“一组人员”;着眼于个体,就是“许多人员”而不是“一个人员”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 14:13 , Processed in 0.423035 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表