a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 84|回复: 0

[其他] 翻译技巧:归化翻译法(4)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
(11) I‘d much rather see her once or twice and not do anything about it——what could I do about it anyway? She’s a bit out of my class, don‘t you think? If I did try to do anything, I’d only get sent off with a flea in my ear.
0 j3 f$ R2 d4 }: \# g我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。 ' M* f+ c5 M2 r
(原文a flea in one‘s ear的字面意思是”耳朵上有个跳蚤“,用来比喻”讥讽的话,刺耳的话“.send sb. off with a flea in one’s ear意思是”用讥讽的话气走某人“,与汉语”碰一鼻子灰“意思相近,但如译为”用讥讽话气走某人“,则过于平淡,远不如”碰一鼻子灰“生动、俏皮。) 来自www.Examw.com, r, U! u' s! d, V0 ]6 Z
(12) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him ”magpie“。
! Z% k9 I( b/ K) P3 m他如此唠叨,同伴们给他起了个 ”麻雀“的外号。 ! V% r! z% k& C# _
(英语中 ”喜鹊“ 喻义 ”唠叨、饶舌“, 但在汉语中 ”喜鹊“ 却象征着 ”喜事、吉祥“, 而 ”麻雀“ 表示 ”唠叨、饶舌“, 所以用归化法。)
4 T$ S* p9 G6 g% k8 k9 x' D  ?(13) There‘s a people’s court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.
: w' a& L! k* I, Q$ I人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分家呢。
: e  R8 [) n7 `0 B: c  C(原文God-damned意为”该死的“,但如译成”该死的头“、”该死的脖子“远不如”狗头“、”狗脖子“痛快。)
1 g  a/ f" O5 a+ n(14) I‘m a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff. , z: Y4 c$ g: i# i
我是个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样邋枪头。
& K5 r5 s( i7 p" }8 |(原文cream puff的字面意思是”奶油松饼“,比喻”中看不中用的人“,和汉语中的”银样邋枪头“意思相近。但如直译成”奶油松饼“,则不易为汉语读者所接受。归化后,既能保存原意,又能为汉语读者所接受。) & C( C3 N& \/ U5 ^* k( j% K& I
采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词等)来归化英语习语, 否则译文会让人感觉不伦不类。 . ^3 Z) A$ H; u
(15) Beauty lies in lover’s eyes. * \0 @8 u/ o- y
情人眼里出美人。 % }/ C! o; u" e
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 ”情人眼里出西施“。 译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?) www.ExamW.CoM
) E! O1 n) c$ X( b! L/ H3 K(16) Many heads are better than one.
5 f8 t! g; E5 K2 D一人不及众人计。 . s" V" a2 u0 o# R% P$ K- j
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 ”三个臭皮匠,顶个诸葛亮“。如把历史人物诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦不类的。) 3 Q- j. t4 A$ x* ]; |& h5 a$ H
(17) Never offer to teach fish to swim. 0 b" h+ l1 W. j% z1 O1 X+ A; l
不要教鱼儿游泳。
# A+ [& @; I: L0 K(此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 ”不要班门弄斧“、 ”不要关公面前耍大刀“。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-26 15:23 , Processed in 0.236701 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表