2012年翻译考试之轻松应对新闻翻译(2)) ?6 y8 l1 Z- U( T8 R5 V5 P
(2)The sharp market control pours cold water on/sap/weaken the present zeal.【新闻汉译英4月24日中国证券市场(3)
" m1 n7 q: H& ~) [4 t+ r; S9 a; [& R( g) P% W6 N
(2)句子的处理。建议初学者多用一些英语的句式。倒装句,被动句,强调句,感叹句,物称主语句等等一系列的。英语多喜欢被动,汉语多主动。英语多喜欢物称主语,汉语多喜欢人做主语。( V, p) j3 m4 s4 ~" P; k6 ?% T" g
, D& {/ z5 h. d0 m. b! h
举例:- I4 c0 a0 m. X
4 u3 A o. T8 z$ e8 p" g, T(1)The view reminds her of Scotland.(物称主语)来自www.Examw.com$ N- U! ?2 K3 v9 g- E8 m
; v" n j% c6 Z
看到眼前的景色,她想起了苏格兰。 R* I; a+ D- l3 U# n' Y+ e* ^
: h6 D3 }- ~( c' g(2)Last year witnessed the surging scale/volume of the investment funds in mainland crossing the threshold of $100bn. 【新闻汉译英4月24日中国证券市场(3)】' r7 S; k9 P1 ~1 s: E9 ^" l. P4 [
& Y; B% \6 }! P" ^2 T( Y! g U; Z(3)篇章意识。这往往是初学者甚至许多从事翻译的人都难以做到的。汉译英翻译是让外国人看的,所以许多时候不能以我们的想当然来翻译。自己了解,外国人不知所云。文章的连贯,主语的搭配,前后的过度,翻译风格的处理都需要深思熟虑。
& @3 O# b7 ]% h1 y9 y- ?. j
# t: V* L$ W2 E( U. _当然翻译的领域很多。考研有应用文翻译,散文翻译。工作领域有法律,工业,农业,科技,文学等,分支广泛且细腻。这个以后逐渐给大家总结。不过重要的是,自己的不断实践和积累。此外建议大家多看一些英文报纸,外国杂志,期刊,拓宽自己的视野和知识,多总结外国人对事物的表达方法。$ z9 x, s) ~! e$ n3 U
1 o# A" a6 v5 Q8 @
总之,冰冻三尺,非一日之寒。 |