翻译技巧:戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
1 V# M7 K% g, ~! S+ P. v3 t+ I戒结构单调,组合生硬“拉郎配”中华考试网1 |+ S2 o5 x( f. w/ h, |
由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
3 s* i1 E: ], z" Y% J 在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
" g& c; ?- S: j& O At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
. G! f5 v8 o& F& D! `- l4 ? 一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
& ~5 Y3 y z! _( } When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally. |