a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 82|回复: 0

[其他] 2012年翻译考试技巧分享:容易翻译错的句子(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
2012年翻译考试技巧分享:容易翻译错的句子(1)
* y/ P$ W3 x+ R' [  01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。  ?/ P! ^. X3 d
  [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. % N0 Y: s5 l) b6 H
  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 6 Y  d/ r3 K# Z; o# x+ D1 M; p; Z
  注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There’s a jinx on/Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。 , q8 i: r* N- a+ L
  02.萝卜青菜,各有所爱。$ Q( C1 L7 y. n+ c6 g; c% \$ |
  [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. ! Z8 V. m6 G1 ^1 n' S' Y
  [正] Tastes differ. + U8 x/ i! v) q; L7 P
  注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man’s meat is another man’s poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。, z7 k- {5 y# g) L& Z# \

* z0 i) J+ k# O9 @9 e  03.他一向嘴硬,从不认错。
) y4 V, R; L5 l1 ?; ?# m  [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
- g8 r, R& \) x7 m4 l, \  [正] He never says uncle.
5 E+ i. \1 \6 S" o, q6 \  注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。 . I( s; g; ~0 |8 r# i$ O( L$ s
  04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。, ]/ D& g% X% E8 H) H4 L! |* f
  [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. 来自www.Examw.com
0 |7 T) x. [* S* H5 c$ K  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 6 Z, k( z6 [$ T1 a
  注:中国人喜欢说“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。
* @: f& ~2 A( A, L: S- c& A" C3 e  05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。- j9 Y, H2 q/ X! C. c+ Z8 M/ p9 ?
  [误] The student all dislike him because he often pats the teacher’s ass. 3 K$ v& {* @1 a! C4 {7 F$ _
  [正] The students all dislike him because he often licks the teacher’s boots. 3 J9 q/ k- F& x+ `, Z% i. ]
  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-3 23:49 , Processed in 0.175122 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表