2012年翻译考试技巧分享:其他情况的分译+ I2 C& ?1 U( b7 R" i' f
其他情况的分译6 V2 y& S4 F6 p
有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。例如:4 ]. ?$ H9 u) T6 \. s: i: s
(1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin. $ @7 q3 Y# k( Y+ P: Q4 y5 l! G8 P 突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。(在appear后切分)www.ExamW.CoM 2 y; ?. }/ o; }/ Y (2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way. + b* o1 {: _; ~& b# x/ y 等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。(分词短语前切分)