a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 189|回复: 0

[其他] 2012年翻译考试技巧分享:短语分译

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
2012年翻译考试技巧分享:短语分译- q( w6 ?' n% I2 c- F
短语分译; e# m% w" `# e! _9 n+ n2 H$ J
  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:
! f. @6 P) o3 C4 K/ m7 a" n  (1) These cheerful little trams, dating back to 1873, chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
9 W4 m4 Y: Y7 Z# c! |  这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)
  m5 l% A$ u' E" v3 a  (2) The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.: O7 ~2 k+ |$ \9 p& z
  军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)5 x: x+ I' q+ Y- D$ @4 z
  (3) Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.8 y& O$ F+ }- e3 q3 c' T' n
  迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。(名词短语分译)2 _5 c6 \  w+ b3 j8 T( c/ \) }
  主从复合句的分译中 华 考 试 网
6 t1 O( [5 ]% F" b* D& ^. Y! s- Y  英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:) x& F1 T4 D  P: L; v
  (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.
8 _" c- n3 y% h, ]0 K  匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)3 ]3 J( e! e$ F* z& ]; C, M% S! W
  (2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother‘s colleagues were killed in the uprising.) V8 M& L" x( L) @$ s
  1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(when处切分)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-4 07:56 , Processed in 0.283716 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表