2012年翻译考试技巧分享:单词分译4 I6 Z3 A" W/ R& V2 F* h3 O
单词分译' Z5 S# ^) ~' s% |% L. E: X* f
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。例如:- y) y% m4 n0 F7 o r. C& Q
(1)We recognize that China‘s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.7 O; H; @" z+ f7 T0 n4 j
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 ; S+ _ q+ e& b: X) J9 K- A (2) Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce… T l" B c$ e0 c$ F2 A 他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。0 c. ]' ]% S( C/ i5 {
(3) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.. k- ~/ v5 T; {, ^) T. j" V& x
我离开那个猫儿洞的速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。 ) Z; m$ a! C$ p (4) Yet it is painfully apparent that millions of Americans who would never think of themselves as law-breakers, let alone criminals, are taking increasing liberties with the legal codes that are designed to protect and nourish their society.来自www.Examw.com / I w; f( C1 w' S* z6 t/ f! t 显然,数百万美国人从来没有想过自己会违法,更不用说犯罪了,而就是他们正在越来越肆意歪曲旨在保护和培育这个社会的法律条文,这真令人痛心。 4 {. x+ O) ^/ q, H* r! M (原文中painfully apparent如照字面译成“痛心地明显的”,不合汉语表达习惯,将painfully单译成句,既突出了重点,表明作者对这一现象感到痛心的心情,又使语言自然流畅。) : U y' E( e. F. o4 U9 u (5) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. * J7 Q3 U4 V) r3 ^3 l 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。- w* y9 b% {: Q8 k- b6 ]
(choose the safety of the middle-ground reply如机械直译成“选择不偏不倚回答问题的安全”,语言晦涩难懂。将safety分译出来则较好地解决了这一问题。)3 _* f6 K& ~7 h2 m" C/ S: k
(6) Auntie Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.9 H8 ~" }7 k3 |+ [
朱利亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。