a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 183|回复: 0

[其他] 翻译经验:潜意识中的翻译经验(上)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:14:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译经验:潜意识中的翻译经验(上)9 m6 O. _+ L0 t! A7 }9 A; F. G
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) ' x, e. V1 g( T- N) r
第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
) u5 h* Q- ?$ {6 {1 A1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解? 转自:考试网 - [Examw.Com]
- u/ k; K2 Z/ w; D2.它有什么暗含或延伸的意思?
) L9 l1 Z& S$ I3 W, I5 _3.英语有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译? 7 y& q9 q! n1 c5 V
4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
% Y. D8 {) I) E0 {; X8 F5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
# U+ B+ ^/ f. P. @" q  T7 f( u6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
9 N4 B" f4 o# k7.摸的方式是用手摸还是用脚触?
' j% Q1 C9 w2 G2 Q( j8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)? 7 U: d: I' [9 U: M+ u$ x" Z
9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取? 6 v$ V. l1 Q9 S- ?8 `  s' r
10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何? : c3 m7 E0 ]- V& G1 {# f
第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker. * U) F1 q3 ?+ z! P
拉动经济增长:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。
  \/ ?' u8 C: t& {; s- C5 S第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如,特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies. . x3 s4 S3 x0 g. C& p
再如,退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。
! O+ {; g6 S2 O5 D7 _! Y第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
; v0 _/ H, ]; f" \3 K第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher. 7 a/ M% w$ n; C# _! K
再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-4 05:20 , Processed in 0.179601 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表