a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 75|回复: 0

[笔译高级] 2010年笔译高级:名篇名译第六期

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
·2010年中级口译考试翻译部分英译汉练习汇总  ·英语口译备考胜经:翻译十大原则汇总  ·高级口译考试阅读真题分析汇总   单句篇(六)
9 P4 k- l& v) x2 r  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
( Y* W7 D2 A: z0 E  1.5 u' v+ R( b, h$ }2 l
  原文:all around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(thomas hardy:tess of the d'urbervilles)
/ D. Q/ a# V1 D4 b( ?  译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)
0 f* J* B) s2 w* P* ?7 [& t  j# }  赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。
% y9 I; B/ n9 a3 U! I  2.
! _, R9 W5 q* U1 }# w  原文:she denied it,denied everything,bone and stone.4 q# `" v6 n/ a; S6 G# F& t
  译文:她矢口否认,死不认账。
  _3 m& w5 |$ _4 P  赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。
  C7 t* Q# r! e  Q+ z7 [  3.
: U: E, w' i* f6 o5 G6 R  原文:the reverberation of fighting between the forces of india and pakistan are reaching us in increasing volume.
/ u* @- K7 n0 I" k  译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。(黄邦杰:《译艺谭》)
0 ^9 D7 c' k( L* p/ y- F! v  赏析:黄邦杰先生说:“对一个译者来说,译一个词,不仅要正确的把词义译出,而且要把这词所具有的特色、词义的细微差别以及作者褒贬的态度和正反的说法,不温不火、不多不少地加以体现。”"the reverberation of fighting"译为“杀伐声”,"in increasing volume"译为“一阵紧似一阵”,绘声绘色,活灵活现,让人不能不佩服。% r; K( g2 u$ i. c
  4.  j' p* G- N& f
  原文:the ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back china's progress.(lin yutang:moment in peking)
+ ^  z2 p1 V3 g  译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)
, Y9 W* T7 I/ @  赏析:“她可算是功劳第一”,反语的使用,辛辣无比。
, M$ y" V0 W+ b+ x5 D" W' T  本期练习:翻译下列句子
' a/ {6 g% V8 ?- I& f  U  his discourse,says speidel,"become lost in fantastic digressions."
* H$ o7 N, x# `. r. L  V, i  答案:
8 ]4 N: ?) H1 b8 R1 V  译文:斯派达尔后来说,他的的谈话“越说越远,越说越离奇,最后不知说到哪里去了。”
/ B5 s4 D3 _5 l7 _8 E  赏析:只有五个词的"became lost in fantastic digressions",被译成了由十九个汉字组成的、由三个逗号隔开的、意思上层层递进的独立成份,译者的引申不可谓不远,但引申始终是围绕作者的原意这个轴心来进行的。翻译技巧上所说的“添词不添意”指的就是这种处理。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 21:47 , Processed in 0.343486 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表