·2010年中级口译考试翻译部分英译汉练习汇总 ·英语口译备考胜经:翻译十大原则汇总 ·高级口译考试阅读真题分析汇总 单句篇(二)$ ?1 |, J- b+ y% T) F5 U
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
* F; K4 f- N2 m 1.9 {$ p# V7 z4 u# u& ^
原文:i'm not the first man who has made mistakes.: R& } V9 p* E. L
译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
- i$ R, x8 |% w+ V4 r. q 赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。! l9 I1 U. E0 w/ u$ A P5 u' w
2.
. ^/ d; ?- E4 v$ Y 原文:the clear heaven overhead was emptied of all its gold.dusk spread over it,abruptly darkening the seven hills.! S/ a' e% J* S- q7 }7 f
译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)8 J& Z7 `8 f* g/ \
赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
; v% _$ H6 y3 [# M) W, s 3. `) }: l4 ?/ j8 |, C
原文:there are books and books.# l% J* E; P |4 g' i7 p5 o9 G& x
译文:书有种种,好坏不一。5 w/ { `# ?! Z, t/ Y
赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
( B5 }. p# [2 a& j0 t" [7 t8 { 4.
# S. O1 d- W5 Q, z 原文:these alternations of mood were the despair and joy of ethan frome.(edith wharton:ethan frome)
i6 a, B5 z8 D1 t$ ]! Y; w2 H7 i 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。$ f) D$ s, B2 e) d3 c5 O
赏析:将"alternations of mood"掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次.6 b6 t1 K( T; u5 N0 l( ?
在上期中碰到的问题中,大家普遍对习题2不是很理解,再这里我说下讲解,可供大家参考:" F4 ~& b* a, e+ Y7 M- R8 x
习题中的3道题都是林佩耵在《中英对译技巧》一书中给的几个与节目第一句相同结构的英文句子,而第二题运用节目第一句的思维,把"it is a bad action that success cannot justify"直译成"没有胜利维护的就不是好的战斗",那么引申出"只有胜利维护了的战斗(只有战斗胜利了)才是好的战斗",这样译出来的感觉就非常霸气,也就是说不管我在这场战斗中是好是坏,只要我胜利了,这场战斗就是好的了.所以可以得出"胜者就是王".
) V! m0 z& W$ ]: ]4 t 这个讲解较为通俗,以便大家能够更好的理解.
$ X- f' |# d) G% R 另外请大家在答题时勇敢写上自己的答案,就是非常不肯定,没有头绪,也请写上自己的想法,因为这样,等到看到答案后才能更好的学习到,接受这次的知识./ h1 x% [6 X( d
此次课后作业:翻译下面的句子8 W4 l, z4 c( b2 z! D! x
1.it was morning but the winter sky was dark.; v6 f7 i1 k. A7 `
2."what the devil are you doing away from your work at this time o' day?"
8 S9 N9 W4 q2 | 答案:% ~% ?4 l6 B) a1 j0 k0 @0 n: x
1.it was morning but the winter sky was dark.2 s0 x4 v% ^/ Y2 j3 r
译文:一个冬天的清晨,天色十分阴暗.) z7 E; D s, L: J* H# ?* i8 k2 C
赏析:语际转换中,词与词之间的关系也可能发生变化。原句中,"winter"修饰"sky",译文中,"winter"转而修饰"morning"了,这种修饰关系的变化,是出于汉语表达的需要。不论采用什么样的翻译技巧,目的都是为了曲尽原意,使译文符合汉语的行文习惯。) Y. e' n2 e) A2 u$ _' J9 N3 G" n3 Z
2."what the devil are you doing away from your work at this time o' day?"
8 E+ x2 B4 i6 H% } 译文:“你他妈怎么这时跑开了,不快快干活?”(张谷若译)# U# b! |$ D3 S
赏析:原文语言鄙俗,译文语言也当鄙俗,故有“你他妈”放在句前。“不快快干活儿”去掉也未尝不可,只是这样的话,句子读来便有点太局促了,语气舒展不开。 |