the snow began to drive thickly. i seized the handle to essay another trial; when a young man without coat, and shouldering a pitchfork, appeared in the yard behind. he hailed me to follow him, and, after marching through a wash-house, and a paved area containing a coal-shed, pump, and pigeon-cot, we at length arrived in the huge, warm, cheerful apartment where i was formerly received. it glowed delightfully in the radiance of an immense fire, compounded of coal, peat, and wood; and near the table, laid for a plentiful evening meal, i was pleased to observe the 'missis,' an individual whose existence i had never previously suspected. i bowed and waited, thinking she would bid me take a seat. she looked at me, leaning back in her chair, and remained motionless and mute.% t: v6 R) c* F" P5 |2 g% ]3 ^: s. B" L7 K
雪开始下大了。我抓住插销,企图再来一次。这时一个没有穿外套,肩上抗着干草叉的年青人出现在后面的院子里。他招呼我跟他走。再穿过了一个洗衣房,和一个堆着煤皮,水泵,还有鸽子笼的区域后,最后我们进到了宽敞的、暖和的,舒适的房间里,我曾经再这里被接待过,在煤、泥煤和木头混合燃烧产生的极大的火焰的烘烤之下,房间里非常的温暖。桌子旁边摆放着非常丰盛的晚餐。我非常高兴见到所谓的“太太”,我海从来没有看见过她呢。我鞠躬施礼,以为她会请我坐下。然而,她看着我,靠在她的椅子的后背上,仍然面无表情,沉默无语。 N5 V; a# M+ R. c: K
'rough weather!' i remarked. 'i'm afraid, mrs. heathcliff, the door must bear the consequence of your servants' leisure attendance: i had hard work to make them hear me.'# d, B+ T: Z8 C/ q& @2 a4 F
“天气真是很槽糕!”我说,“抱歉,希斯克利夫太太,你的地板必须要承担你的仆人不开门的后果了:我已经非常用力地喊以便让他们能听见。”
5 a, c2 x2 i. V* N she never opened her mouth. i stared - she stared also: at any rate, she kept her eyes on me in a cool, regardless manner, exceedingly embarrassing and disagreeable.! S& n U X3 k3 g6 L8 _
她根本不开口说话。我瞪眼,她也瞪眼:但是无论什么情况下,她看我的目光都是冷冷的,漠不关心的样子,让我觉得非常的尴尬和不舒服。2 M7 l; f C$ P0 n
'sit down,' said the young man, gruffly. 'he'll be in soon.'
6 k+ y# F/ \5 U+ @7 E “坐下,”那年青人粗暴地说,“他一会就来了。”
! P6 |8 N/ y+ K% f; l* z9 t i obeyed; and hemmed, and called the villain juno, who deigned, at this second interview, to move the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance.7 T! ?& Y9 ]8 w1 K. P( X# G
我顺从地坐下来,清了清嗓子,又跟那个恶女人打招呼,而这次,她屈尊动了动她辫子的最末稍,表示接受我为熟人。
+ T z; P7 h6 K4 E3 c7 m# ]" p 'a beautiful animal!' i commenced again. 'do you intend parting with the little ones, madam?'$ r* o& z; D' \' |6 }- x
“很漂亮的动物!”我再次开口,“你准备好要同这些小东西分开了吗?夫人?”5 p6 Z; r8 t3 L3 X# ` d
'they are not mine,' said the amiable hostess, more repellingly than heathcliff himself could have replied.1 z( i l. y8 S f( Z
“它们不是我的。”和善的女主人说道,比希斯克利夫的回答还让人不愉快。
: Y6 o" V1 p: Y 'ah, your favourites are among these?' i continued, turning to an obscure cushion full of something like cats.* I7 [9 ` _# N# d8 E+ {
“啊,你最喜欢的在这里面吗?”当看见一个发霉的垫子里挤满了像猫一样的东西,我又继续说道。
" c M! f$ u# x" q 'a strange choice of favourites!' she observed scornfully.' |: v! v6 k# m- N* y
“很特别的心爱之物!”她很轻蔑的回答。
" ]9 Z, _/ M" x3 z8 @7 h* Y3 P unluckily, it was a heap of dead rabbits. i hemmed once more, and drew closer to the hearth, repeating my comment on the wildness of the evening.
: ?5 P# \5 ]: @% ^0 c/ ` T8 s$ u 不巧的是,那是一堆死兔子。我又清了清嗓子,走到更靠近壁炉的地方,重复我对空旷夜晚的评论。% M4 U% D* d/ R" t1 q3 |0 _& C4 D/ S
'you should not have come out,' she said, rising and reaching from the chimney-piece two of the painted canisters.3 K g0 e9 _; _7 R
“你不该出来的,”她说着站起来,从烟囱烟囱上拿下两个漆过的咖啡杯。1 {2 a5 ~( `1 O
her position before was sheltered from the light; now, i had a distinct view of her whole figure and countenance. she was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that i have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, that would have been irresistible: fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. the canisters were almost out of her reach; i made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if any one attempted to assist him in counting his gold.
. W- `8 I' `- h4 o: { 之前,她所处的位置在背光的地方;现在,我看清楚了她的体形和面容。她很苗条,明显还处于少女的年龄阶段:长得极好,看着这张非常精致的脸让我感到从未有过的荣幸。五官,非常端正;黄色的发卷,或者说是金色的发卷散落在她精巧的脖子旁边;眼睛,如果它们在表达恰当,那将宁人难以拒绝。幸运的是,对于我易受感动的心而言,它们所表示的唯一情感盘旋在蔑视和绝望之间,可以发现异乎寻常的不自然。她几乎够不着咖啡杯;我没有做出任何要帮她的动作;她转向我,就像一个守财奴在别人想要帮他数金币一样。& `1 `1 V# V0 `1 m6 e/ w0 X1 N
'i don't want your help,' she snapped; 'i can get them for myself.'5 g% G- C/ q0 E: |
“我不要你的帮忙,”她突然说,“我自己可以拿到的。”
& X K- _, l: E- b 'i beg your pardon!' i hastened to reply. |