a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 50|回复: 0

[笔译高级] 笔译高级辅导:《呼啸山庄》翻译(4)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  yesterday afternoon set in misty and cold. i had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to wuthering heights. on coming up from dinner, however, (n.b. - i dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that i might be served at five) - on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, i saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. this spectacle drove me back immediately; i took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at heathcliff's garden-gate just in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.
6 P/ C1 j2 m9 O' K9 z. v  昨天下午又湿又冷。我有点想就在火炉旁看看书什么的,而不是踩着泥泞,穿过石楠树丛去呼啸山庄。当吃过晚饭上来,(注意:我的吃饭时间是在一点钟和两点钟之间;房东是个管家太太,把这个时间视作这个房子所固有的习惯,她不能,也不愿意去理解我可以在五点钟吃饭的要求),我无所事事的爬上楼梯,走进房间,恰巧看见一个女佣正跪在地上,周围堆着刷子和煤斗,当她用大量的煤渣来灭火的时候,灰尘如恶魔般的灰尘。一见这情形,我赶紧退了出来。我拿了我的帽子,走了四英里的路,刚刚到希斯克利夫先生家的花园门口,天上也飘起了雪花。
4 D8 f4 F7 Z: J& Q1 h2 ]  on that bleak hill-top the earth was hard with a black frost, and the air made me shiver through every limb. being unable to remove the chain, i jumped over, and, running up the flagged causeway bordered with straggling gooseberry-bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles tingled and the dogs howled.
" ^8 u6 G1 r/ i  在这个荒凉的山头,土上都结了黑漆漆的霜,变得特别硬。风一吹,我的手脚都在哆嗦。由于打不开链子,我跳了过去,跑向插着旗、两侧都是稀落的醋栗树丛的堤道,敲到我的关节都疼了,狗不停的嚎叫,也没有人开门。
- V# S: N+ M: C" c, N4 Y( J  'wretched inmates!' i ejaculated, mentally, 'you deserve perpetual isolation from your species for your churlish inhospitality. at least, i would not keep my doors barred in the day-time. i don't care - i will get in!' so resolved, i grasped the latch and shook it vehemently. vinegar-faced joseph projected his head from a round window of the barn.
+ [) K7 F4 W$ d4 E# b  “卑鄙的家伙,”我突然在心里骂道,“就冲你的无礼和冷漠,你就应该同你的同类永远隔绝。至少,我是不会在白天把我的门锁起来的。管不了啦,我要进去。”于是,我抓住门上的插销猛烈的晃动。一脸不高兴的约瑟夫从谷仓上的一个圆形窗户上探出头来。
$ W8 z! `! j9 r) ^) _1 F: @  'what are ye for?' he shouted. 't' maister's down i' t' fowld. go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.'' _4 o: q7 l9 D6 X% H% M
  “你要干什么?”他喊道,“主人不在羊栏那边,绕过谷仓去找他,如果你有事找他的话。
0 W2 B6 Z: u7 @  ~9 ]! B  'is there nobody inside to open the door?' i hallooed, responsively.
( P! }3 [/ ?$ r+ [/ g9 q  A$ `8 D$ b  “里面没有人可以开门吗?”我大声回喊道。1 ]9 Y7 w" j+ N. B
  'there's nobbut t' missis; and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.'
6 }: g: @+ s& c: F1 Q  “没有人,只有太太在家,就算你吵到晚上,她也不会开门的。”
% n( G- e# P; B- ?8 H! z6 D. F  'why? cannot you tell her whom i am, eh, joseph?'+ q! _& p" \0 A9 V2 }& s/ U
  “为什么?你就不能告诉她我是谁吗?啊,约瑟夫?”
$ A: S* C7 `6 O7 U1 B  'nor-ne me! i'll hae no hend wi't,' muttered the head, vanishing.
6 h% O; K# q/ ^2 w3 N0 ~  “我不会,这事和我没有关系。”他缩回头,不见了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 23:10 , Processed in 0.220747 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表