a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 88|回复: 0

[笔译高级] 2010年笔译高级指导:名篇名译第三期

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
 单句篇(三)
4 W3 y; j2 f& c$ j" ?' }  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》3 j' f: C: m$ O( ], e! f# X4 Q
  1.
$ O2 D, {7 C) ?* i" D) D' H) M  原文:Paula didn't need any lessons when it comes to office politics." L2 o  X4 j# z- C
  译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。$ W! r4 j+ P; a" Q8 F3 l* r  J
  赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons"译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构的适当调整,佳译便诞生了。
" T2 R9 U3 }& A0 S8 ^" h  2.
+ Z! m# g/ X  o& Z1 \" k- t) r; F  原文:...while his father and mother had written a rather sad letter,deploring his precipitancy in rushing into marriage,but making the best of the matter by saying that,though a dairywoman was the last daughter-in-law they could have expected,their son had arrived at an age at which he might be supposed to be the best judge.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles), Q* `4 b1 r3 @4 D
  译文:父母倒是有信,不过信上写的,未免叫人听着不受用,只埋怨他,说他不该这样急不能待地就结婚;但是事情既是没法更改了,他们又说,虽然万没有想到,会娶一个挤牛奶的女孩做儿媳妇,但是儿子已经长大了,也许自己明白是非好歹了,当爹妈的也就不用跟着瞎操心了,用此自遣。(张谷若译)8 _3 ~2 \: x: a: ^! W
  赏析:“万没有想到”、“没法儿”、“明白是非好歹了”、“用不着跟着瞎操心了”等,都是明白如话的语言,也许同原文比较正式的文体不是很吻合,但考虑到父母给子女的信所用的就应是谈家常的语言,译文反而较原文更合情理,况且上下文所用的也都是这种明白如话的语言句(可惜此处无法抄录),放在这样的上下文中也显得很自然。
0 e7 l* ~! I/ a" g  3./ L9 y) B8 l$ I8 \
  原文:The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful.. p' U3 U# e" _% I
  译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。0 ~7 l4 v6 v( }- p* ]0 d# k
  赏析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的汉语,何等贴切的表达。+ ]* z% X4 N+ C/ }& f$ V/ \
  4.; B6 Z, f; L( B' v
  原文:He had left a note of welcome for me,as sunny as his face.
, X( x) F/ H' G5 ?  译文:他留下一封信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。(黄邦杰:《译艺谈》)
# P1 z# z$ E  s: C% f% ?' l  赏析:原句看来简单,也很好理解,但就是不好译,关键在于"sunny"一词,既同前面的"note"呼应,又照后面的"his face",译成“热情洋溢”就解决了这个问题。"as his face"译为“一如其人”,也颇具匠心。
! w# J! x' M0 o2 Q$ V  本期题目:翻译下列句子
8 H* F4 S( {  Y3 |+ i, X% }  1.A new dignity crept into his walk.
: Q+ [6 Z/ E) d6 d8 i  2.A pretty face has ruined an empire.% s0 G! L( V9 f; ?) M# G4 T
  本期答案:) @! ]3 Y( p2 E* T! I* n% j
  1.A new dignity crept into his walk.: g0 z  m2 m& I) _/ H' u
  译文:走起路来,不觉平添了几分尊严。(黄邦杰《译艺谭》)
* ~" z& W; B( u: A9 n) A# g  赏析:原句出自美国黑人作家杜波依斯(William E. B. Du Bois)所著的《黑人的灵魂》(The Souls of Black Folk),译者移模先将其译为“走路的姿态不知道什么时候开始给人一种庄重的印象”,黄邦杰先生赞译文“读起来相当明快爽朗,对照原文,又字字都有来历,有些词在原文的字面上虽然没有,却在其含义之中”。这段评语言之凿凿,有根有据。黄先生受译文的启发,又提出了一个新译,即上面的译句,用“平添”来表达"new",用“不觉”来译"creep",确实精妙。
9 t' i1 N, [' F! h* ?1 l  2.A pretty face has ruined an empire.
; M7 E" l# P6 d7 u# s  Z# L  译文:多少人间佳丽曾经倾国倾城啊!
' C  v4 ]6 D; M7 g, V  赏析:原句的陈述化成了译句的感叹,语气得到了加强;“人间佳丽”、“倾国倾城”两个具有丰富文化内涵的四字词组的使用,不仅与原句意思严丝合缝,读起来也节奏鲜明、朗朗上口
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 23:33 , Processed in 0.227831 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表