a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 103|回复: 0

[笔译高级] 2010年笔译高级指导:名篇名译第十期

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
 单句篇(十)
; k4 U- f. |. o- a  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1 Q! m6 _2 C# {& _& D- g
  1.1 F& c* x: B( P0 q
  原文:the large cities absorb the wealth and fashion of the nation.
  [% j: n- r' |1 N5 ]  译文:大都市是一国的财富集中之地,时髦风尚的观瞻所系。/ k& ]# N/ n4 b) q: f- j) R; ~- N1 S
  赏析:动词"absorb"在译文中化成了名词词组“集中之地”和“观瞻所系”,这种英译汉时“动”变“名”的小花招,对翻译有兴趣的朋友恐怕已烂熟于心了吧?译句工整的结构也值得提及。( j4 |5 }$ r  {8 @3 @1 e! O
  2.. q  \$ j* n/ r6 e; n
  原文:friendship and play shorten the day.
5 Q0 z6 y/ D5 K% J9 o/ H  译文:好朋友,共游玩,日子过得欢。7 Z8 T3 `* |1 G6 T* B
  赏析:原句出自一首儿歌,为了让译句容易为少年儿童接受,丰华瞻先生以效果对等为翻译原则,不受原句形式上的束缚,打破原句的结构,创造性地将原句切分为三个部分,分别处理。针对原句中"play"同"day"押韵,译者选了“玩”和“欢”两个字,韵母相同,读来流利、上口,也便于记忆。. o7 j+ u; q4 h% B' W: y
  3., r& h* Q5 `: [' I
  原文:she has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.
; |5 O& N; C! R- g: j0 v/ Z8 N  译文:她依然很美,如果不是芳华正茂,也还不到迟暮之年。(黄邦杰)
/ d. ?+ v0 K5 V# X, w; T, }8 x$ r6 K  赏析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部还有对仗,翻译时不能不考虑这些因素,译成如上的句子,“不论从意思、文字或对仗来比较,中译都可与原作旗鼓相当”# X4 H8 H+ T2 U4 u0 u7 ~3 f4 C" [* C
  本期练习:翻译下列句子9 \1 O9 G$ [8 M% T
  who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(william shakespeare)
& n' c, b6 C* W, X% H  答案:& P8 i, G: ^# A. u) V8 m2 d/ p+ ~" \4 `
  who dares do all that may become a man,and dares no more,he is a man indeed.(william shakespeare)
" W6 B, L' e) \  译文:能屈能伸,方为大丈夫。
. M$ M$ [7 c* x$ j6 l+ F  赏析:汉语俗语同莎氏名言在意思上竟如此吻合!虽然如此,看到莎氏的这句话就能想到这样一句俗语,也并非像想象得那么简单,没有一定的胆识、英汉语水平和翻译经验,是不会也不敢这么译的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-28 14:17 , Processed in 0.199345 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表