a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 77|回复: 0

[笔译高级] 口译笔译技巧篇:了解各国的文化

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
0 A" \5 M3 j' N4 M  词义的选择和引伸技巧, j' G- |1 {+ v& b. ^: X
  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 我要年薪百万
* P$ S/ `" j6 }( A7 ]1 C; S  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义# P  }  _( D& C+ P, s. _6 i/ f( k
  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)& K& B  w% R$ G. B# [) X
  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)9 ~5 L+ W( m3 N
  Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
' y. ]8 s/ x. Y& T& X' _. e4 g  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
7 h9 T' E1 E( C6 D; I; a  He is the last man to come .他是最后来的。
2 v3 U$ T) U2 B+ \' q! O! i. t  He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。  R7 j! k* w' o! l$ f7 T% Y; ~
  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
8 M* ~' D( j" j# u, c2 W  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
5 s; L7 Y: Q: k- [  t5 \6 ]% w  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语(Q吧)辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。4 k& \* B5 i( u- N
  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。" Z0 A& \4 w0 ?9 s/ Z
  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
& f! j5 [; j& U; f$ d/ Q  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
! P; X! c8 q& h9 k% J* k3 t* `8 L  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。% \  b) c6 I2 v. {' _8 L& y
  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
/ w. X+ n; z9 Q$ n- y6 V  Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-28 12:24 , Processed in 0.215928 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表