单句篇(五)
% a0 k# m, t' d 译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》
) S6 f- o0 {9 r( B6 F# W! X) X; ? 1.
# a4 m m& b* v1 w% z 原文:You might drop the "sir" in private.
1 L9 k/ a$ [# ~: y5 s) Y, w 译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。8 |: d0 i/ [8 \9 i( U
赏析:回想一下,日常生活中遇到类似的情况,我们不就是用这样的汉语说话的吗?
8 \/ x7 y+ h6 R2 Y1 [: f 2.3 X4 }3 G) @5 u! W7 | J
原文:I am never at a loss for a word,Pitt is never at a loss for the word.
% }* U% Q# T* X) q2 _" ^2 l 译文:我从来不愁找不到一个词来表达思想,而皮特则从来不愁找不到最恰当的那个词来。7 O) }7 W& \* z0 N5 i6 r
赏析:理解是翻译的基础,在理解时,译者必须注意分析原文中的每一个细节,即小如冠词者也不可轻视。"a word"译为“一个词”,"the word"译成“最恰当的那个词”,都是正确理解的结果。如果对这个译文不满意,马红军在《翻译批评散论》一书中还提供了一些译法,可资比较:(1)我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。(2)我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的好词。(3)我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。(5)我总是滔滔不绝,而皮特总是字字千金。. a* l6 I8 P! H Y4 u$ b1 r' B! m
3.; D; O% ?% E4 `
原文:"Sitting still at home is the heavenly way;the going out is the way of the world."(by Abu Musa,taken from Henry David Thoreau's"A Winter Walk")
, V _: w( C( x0 h 译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译)
3 A. w# a& ^! c 赏析:原句出现在亨利.大卫.梭罗的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆萨之口,用古色古香的语言将句子译出来,体现了阿部.穆萨和亨利.大卫.梭罗不同时代的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出来了。) q! Y% ^" `6 t+ N- ^% C1 l
4.) h$ `2 C7 L9 A3 H+ m3 l8 t* Q
原文:He sought the distraction of distance.
( Z( B) Q3 F% j2 r5 H 译文:他想远走高飞,免得心烦。6 V/ u' @+ w& K: H1 J, V9 {2 F q
赏析:"sought...distance"引申为“想远走高飞”,将"distraction"抽出来,正说反译,这样一处理,译文便自然、流畅了。 |