a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 54|回复: 0

[笔译高级] 笔译高级考试指导名篇名译1

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
  单句篇(一)  b6 \) ]$ G6 ~& t1 b; A& b' M
  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》% B% Q5 w6 W/ {% p. U1 k
  1.# _$ `4 @! P4 n  O% ^4 V2 [' H
  原文:It is an ill wind that blows nobody good.
) f9 z4 ]" H9 o* {  N) Q% c  A  译文:世事皆利弊并存。
8 w! n# F! o/ }- j% H  赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
, Z' Y2 q+ h$ A* D" ^  2.0 H5 U, t* ~3 H# m3 J
  原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
4 x/ s  I  V# v  U  译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。& a. _$ y  n& d1 ^* M6 x5 r7 Q( m
  赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。1 ^. k3 h: I1 D7 G/ Z% O
  3.5 l' L7 a2 M# w& l% A% m5 s! k
  原文:Get a livelihood,and then practise virtue.( P% _; [+ [# ~  T5 m' q
  译文:先谋生而后修身。(钱钟书译)
9 q) p2 T. t, o3 h9 p& f  赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。外语学习网
, ^5 W* @9 p; h- P8 P4 J9 p6 y  4.! ]) q' U* ~# f$ b
  原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
7 K) m8 X0 F1 h, M6 P' ~  译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)
+ k7 r7 V) k% U: o  赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。/ s$ C0 D$ b% d  s  v$ F3 Z+ j
  本次课后习题:
9 C* p& N/ e+ Z- C6 h6 \  用今天学到的翻译以下句子,每一次相信都有非常大的收获哦!, U8 U( U( C7 o( h" `
  1.It is a wise man that never makes mistakes.7 a* l+ e# N4 |8 Z7 `( E
  2.It is a bad action that success cannot justify.0 d! P2 w: X6 {: G$ v* N, O9 `
  3.It is a good horse that never stumbles.2 `' X) a1 \2 F: F( x% Q1 Q
  答案:
. N7 Y1 @4 p* L/ }  1.智者千虑,必有一失。
+ d- \$ {* ^5 o. Y1 I& w4 J0 F  2.胜者为王。! z2 F) G& K8 A" a
  3.马有失蹄
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 21:53 , Processed in 0.368502 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表