a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 107|回复: 0

[笔译高级] 笔译学习:《傲慢与偏见》中英对照第十三章01

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:20:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
 "I HOPE my dear," said Mr. Bennet to his wife as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party."
: o$ b! U" H" _3 M7 X) G" C4 s: \  第二天吃过早饭的时候,班纳特先生对他的太太说:“我的好太太,我希望你今天的午饭准备得好一些,因为我预料今天一定有客人来。”
+ m% k' `& N! Z  "Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in, and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home."
3 c1 L4 g. G5 c. k  “你指的是那一位客人,我的好老爷?我一些也不知道有谁要来,除非夏绿蒂·卢卡斯碰巧会来看我们,我觉得拿我们平常的饭餐招待她也够好了。我不相信她在家里经常吃得这么好。”4 s/ `. |0 s, _# Q- S# I3 l4 D4 I
    "The person of whom I speak, is a gentleman and a stranger."
0 L1 U" s" T; q' s2 H/ P3 V  “我所说到的这位客人是位男宾,又是个生客。”
5 m% H) J7 [: S  Mrs. Bennet's eyes sparkled. -- "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Why Jane -- you never dropt a word of this; you sly thing! Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley. -- But -- good lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to Hill, this moment."! y' @3 x$ x4 x- w
  班纳特太太的眼睛闪亮了起来。“一位男宾又是一位生客!那准是彬格莱先生,没有错。──哦,吉英,你从来没出过半点儿风声,你这个狡猾的东西!──嘿,彬格莱先生要来,真叫我太高兴啦。可是──老天爷呀!运气真不好,今天连一点儿鱼也买不着。──丽迪雅宝贝儿,代我按一按铃。我要马上吩咐希尔一下。”
6 k# ]. l! F+ p6 p3 N& e( Z  v  "It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."
0 z- {" v# Z; _" B! G  她的丈夫连忙说:“并不是彬格莱先生要来;说起这位客人,我一生都没见过他。”4 |: `; d( P, K! x
  This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and five daughters at once.' F$ \$ z; {1 U( r/ I- W/ P0 t
  这句话叫全家都吃了一惊。他的太太和五个女儿立刻迫切地追问他,使他颇为高兴。# M  \8 x1 }+ _$ }
  After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained. "About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."$ n8 W( u4 N0 g- z2 c; `
  拿他太太和女儿们的好奇心打趣了一阵以后,他便原原本本地说:“大约在一个月以前,我就收到了一封信,两星期以前我写了回信,因为我觉得这是件相当伤脑筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄来的。我死了以后,这位表侄可以高兴什么时候把你们撵出这所屋子,就什么时候撵出去。”
. `* I+ S- l2 z  "Oh! my dear," cried his wife, "I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man. I do think it is the hardest thing in the world that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."
+ c  y/ C* X# f3 B: v  “噢,天啊,”他的太太叫起来了。“听你提起这件事我就受不了。请你别谈那个讨厌的家伙吧。你自己的产业不能让自己的孩子继承,却要让别人来继承,这是世界上最难堪的事。如果我是你,一定早就想出办法来补救这个问题啦。”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 20:46 , Processed in 0.265785 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表