41. 吃老本rest on one’s laurels.
# _4 Y/ r6 [) m1 t! `! E 看来我们再也不能靠吃老本过日子了。
7 V1 B$ K# o4 @It seems that we can no longer afford to rest on our Laurels.
! h! m4 `& ~! x) }2 p8 r' ^42. 下饭馆儿 to eat out' d4 R% d; c9 G {; v
今天咱们也下次饭馆,算是换个口味吧。& ?. [& @. B7 l8 i
Let’s eat out today, just for a change. h) D6 \6 Y9 G5 r
43. 搞得一团糟 louse up something
' }/ |# v" w+ y; G. H他因为跟另外一个女人勾搭而把自己的婚姻搞得一团糟。
4 `6 l' C. c+ x, gHe loused up his own marriage by getting involved with another woman.* S5 m2 |2 D6 P9 d- a9 ~) @
44. 精神寄托 someone’s meat and drink+ ^. i- i0 E. A0 [; ~* ]0 {& B
读书成了我唯一的精神寄托。
- |' ~. |1 \3 U0 S/ uReading has become my only meat and drink.) r. C* i. H5 P, f+ a9 E
45. 瞎猜a shot in the dark
1 Y$ |8 Q% v0 `; Z& k- ~% l你怎么知道那件事的? How did you know that?4 ]4 H, L7 X' K8 }4 I j' `
我不知道,是我瞎猜的。 I didn’t know. It was only a shot in the dark. |