1.一根筋儿 one track-minded. 别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
$ r, \0 h. _6 u7 I1 U Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
6 d% _9 \1 ?2 g4 d& h8 G0 l2 e 2.出众的人 a lulu
3 \5 c+ E, c! T6 @. P9 Z 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
8 A6 Q2 _5 O T: I% p J Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
. X& l: C& }' B( T 3.两面派 two-faced
6 U4 K9 ]1 K5 I 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
9 v* ~% E, D) a! Y 4.傻大个儿 a lummox
. _8 `: {1 e4 J4 y! S- D' r 听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。/ e4 l+ i1 s, L" Q8 q1 E
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
2 p- M- n! j' K2 C0 D9 `2 s2 E 5.收破烂儿的人 a rag man6 m5 T/ I/ X8 C& e- r1 o* j
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
: [1 l" V2 D& n4 k Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.- `* c& `0 B4 t
6.乡巴佬 a hayseed
: W$ q9 Y% e6 k' j( p 她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
9 p- n0 V* a+ M1 }, L) {( f She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
! z7 \7 F8 [+ Z6 U0 j" f 7.不三不四的人riff-raffs$ T& y0 |: a+ @, |0 z
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。$ u6 s5 P- S% z" V
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.) `7 I+ [ u% ^ B. `9 e) G
8.受气包儿 doormat d' k! M" y6 z$ [- o
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字' L2 e; e6 t' X$ V
She’s born doormat ,afraid of going against anything." H2 d3 q0 s. }' `( ` I
9.面无表情的人 a deadpan' r7 @( S6 W: o; f9 h E$ Z8 P. c
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。7 g1 H3 B! d, r% j5 u% y! V, A4 M
You feel choked to work with those deadpans.
7 U/ z0 J% _( j+ M' n 10.扫帚星 a jinx
. A4 ~3 ]% K* x+ }7 d 有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。0 Y* M' p, O* ~+ S8 y$ n! \
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |