a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 77|回复: 0

[笔译中级] 2011年翻译资格考试英汉互译练习(16)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:27:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  汉译英
2 P0 r. i4 `. O7 C* A  知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。' U3 a5 n  ~/ H, i
  中国政府支持科学家在国家需求和科学前沿的结合上开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”。在未来50年甚至更长的时期里,中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。; `% h# C6 V6 j, H/ |. o
  【参考译文】3 y9 C  e- U0 N$ \4 i
  Knowledge and technological innovation is an important driving force behind the economic and social development of mankind. China will be dedicated to establishing a national innovation system to promote knowledge, technological and institutional innovation through the creation of a favorable environment. It is the only road for China to achieve its trans-century development. The Chinese government supports scientists in conducting their research in basic science, respects their unique sensitivity and creativity, and encourages them to conduct “research driven by curiosity” to meet national demand and to maintain in the scientific forefront. China’s development will largely rely on innovation achievements in today’s research in basic science and high technology, and also on the outstanding talents bound to be nurtured in the course of these researches.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-8 16:36 , Processed in 0.426201 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表