a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 119|回复: 1

[笔译中级] 2011翻译资格备考:汉译英难点解析500例(3)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:27:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
第三篇 脾气和性格
7 W- {6 ]- ?; \1 u+ W( W4 i  1. 偷懒耍滑头 goof-off
3 `7 d4 d' @( K& p  小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
6 d; d* y0 X1 u  XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
* v' L8 }; {1 }; @  2.大动肝火 be up in arms( F& G4 N! I$ p2 }* X
  由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火0 h3 K( e7 u$ D( _7 L1 S: t& |
  The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.5 `, T' V) t; T# k, [1 Q1 C+ C
  3.保持冷静keep cool
; X3 F6 Y/ n' G' u3 ^  即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
/ L8 g1 {1 ~6 f, [  She can keep cool even under heavy pressure of anger.6 d" l5 m# y& @% W6 g
  4.说话兜圈子 beat about the bush
5 l- t4 C3 b% H( `( [5 G1 @/ H' H  5.心怀叵测 have an ax to grind( T& R. E( C+ Q4 l7 Q
  她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
7 N+ g  ~+ s) u' [  She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
- P0 Q* H( I# q/ f" d9 z+ I  6.心数不正 not have one’s heart in the right place
! {& W( L- Q, G; @7 J; E3 }) M  他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。2 ]: \* k+ x- Q! j2 I8 \( P0 l
  He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
" V) D8 s: t$ n' q  7.背后捅刀子 stab in the back2 d- {; h2 q! t9 G, h+ t+ @( E
  我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。3 j2 ?3 a+ A! D  V# G- f9 O
  I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.: O. q" a2 g+ R! n# \! l+ U
  8.说某人的坏话 badmouth somebody/ I' [9 R$ u, y7 h
  我从来没说过任何人的坏话。9 o# Z! i1 X3 H8 E& d3 q
  I’ve never badmouthed anyone.
* }2 o5 B7 o  Z' z6 a  9.傻笑 grin like a Cheshire cat
% T2 K" w# Z& U3 W; x& _! d- m' o  她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
2 C# e9 n. M' C" {; E7 _* K  She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
4 \8 U. I; v" K" M3 w  10.厚着脸皮去干 have the gall to do
, p8 o$ M5 L6 P5 J6 f* K9 F  你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?/ l( p5 l. D2 B- P6 H$ g
  How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?5 K- J. r7 G2 F4 a; a2 Q
  11.大献殷勤dance attendance( ~8 k5 R5 Z$ n8 E# q4 C
  小李在老板面前可会献殷勤了。4 w; S$ d: v3 e; Y$ ~% n# M7 J$ ?
  Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.+ d! ?- |' q7 S8 z% x0 R
  12.血口喷人 smite with the tongue4 K+ ^! ~# D' h( W& D' e! N7 }
  千万别得罪她,她经常血口喷人。; I9 f$ l+ E' c* w# _
  Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
, m, }7 K* y: x2 V" \; R  13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek4 [2 m/ H  b2 b6 V: n
  我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。( A8 n5 ]8 ^5 E1 g0 P
  I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
7 l% B+ I, U! k  14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.4 @. _, u, D$ R3 Y, e' l1 v" g
  人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。* U+ p4 @  i& {1 n
  Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got." Y. l# V  E5 H: ~
  15.上瘾get into one’s blood
1 G  `. o9 x4 L- g7 i: |5 I  说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。2 a1 m! C! \. E& p- D" [: {
  It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.% T# o- T) v! A* b  M+ e
  16.特别爱生气 be quick to take offense! l/ O" V- h2 y- W0 Z# c8 R
  17.发牢骚 beef  j8 S$ C) e7 v, e) W
  他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
! ~/ g0 E+ e0 X) O  I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
0 n1 H5 S3 m6 V. @) L  18.等不及了 champ at the bit
* B( h& k" B0 q' D3 S5 @9 |* L  咱们快点吧,孩子们都等不及了。
$ ^( l& T: m  E/ f& _7 j: b1 ~  Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.转自:考试网 - [Examw.Com]* O- {- ]+ X# w2 K
  19.点头哈腰bow and scrape
' C  T  I5 F$ h% a' m: N  从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
5 a. C6 e6 m0 @; t0 |$ E  From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.; {( H" c9 v/ U
  20.疯疯癫癫go gaga
. H6 M, s+ F3 h" j  对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。% L$ b: t6 b8 C9 A% `* _; t
  Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga., f' Z, w, a( G4 @1 J
  21.说话不算数go back on one’s words
% K- ^/ D1 d, V  他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
! V3 R9 C$ _5 a$ Y  We cannot account on him. He always goes back on his words.
; U; W; s0 b% a& A  22.废话连篇beat one’s gums
- r; E; s! N2 s7 X3 O$ L) G0 x  谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
7 R4 S) Y" a% l: X( U1 H  Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?. y* ~" ~3 d- Z! n! V, U
  23.恩将仇报 bite the hand that feeds one6 g% g3 @3 v. @5 j0 B% J2 R
  你难道不知道她是个恩将仇报的人?
( R5 w* {6 V9 |, O& W* Z  Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
- g6 d/ I7 s0 Q. B( v3 X  24.不忍心not have the heart to do% j3 b  S( P; e, [( _
  如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
. L2 Y3 z; N7 W  If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:27:21 | 显示全部楼层

2011翻译资格备考:汉译英难点解析500例(3)

</p>  25.勤快an eager beaver, t; h  g0 t+ ^  N# \
  他特别勤快,从来没有闲着的时候。
) F/ ]0 a4 N" C' l" y4 D8 N  He’s an eager beaver, never staying idle., |9 E2 \, O5 b+ B& a4 q. ?
  26.太不象话了The idea of somebody’s doing3 w& a' Y1 V' z% l0 h. M, H, Z* u
  你太不象话了,竟然骂自己的母亲
  a" v- w5 x! ]- O1 f6 S( \( q5 V  The idea of your calling your mum damned!+ B" U$ H$ T( z) Y$ \- T7 K
  27.懒透了be bone-idle% D( j% f# t: A: R
  她懒透的了,连自己的袜子都不洗。
( ?" s) I7 |5 a0 H! m+ D: t7 Z  She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.( j% ]1 `0 a, ^/ D' i" m+ k( M# @
  28.好客 keep open house
# ^$ C: g4 R9 F9 c  我们的邻居特别好客, [6 p+ z5 o0 t
  Our neighbor keeps open house.
* h& X& w/ j3 U+ x  29.待客周到keep a good house.  \6 S1 t" G' S3 X
  She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.3 `% H! v& a7 o
  30.正直be on the up and up
' D$ a4 `; v& z! d% G+ }  她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。, q2 b: Q2 f5 w/ B& l7 h
  She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
$ g( F+ f) V2 p$ m5 _5 c0 U  31.偷鸡摸狗be on the sly
- m  c$ {9 a4 {0 ^' P% y; m  我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人/ Y2 r4 C8 S0 x8 Y- ~2 ?1 W
  Everyone around here knows that he’s a man on the sly.+ Z* [) [; I) D' a9 Y" X
  32. 与……不合be at odds with3 \6 A3 ]: r( d7 P7 D
  不要把他们两个分在一个组里,他俩不合. A# t( i4 ?8 a% s8 y2 K/ r. M( p
  Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
4 x8 L5 \% m2 h( c! Z; _  33.巴结buddy up7 r( g7 \# F4 \6 g( ?$ Q) P
  她可会巴结当官的了。
3 T3 b9 Q" {% }2 P  She’s so good at budding up to shoes in authorities
" C1 Z9 q( y7 W- `5 ~7 a  34.装傻 play possum
( e% q: H  t5 [0 ~  我知道你当时只不过是装傻而已
! G3 d6 l, h! s- {; ^' n! W+ R) a  I know you were only playing possum.
- `! b6 }3 \. T3 f  t  35.省吃俭用 pinch and scrape
' o4 s2 P8 ^: c, i) ]  r# B  她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱  a! H' C# B) c0 d9 l% O
  She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.6 A! b  S6 n3 x! p) m4 D: M
  36. 花言巧语do a snow job
4 l1 d) G; R7 U- C5 n& a  他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
: Y& {8 t" y1 Z+ {- z5 e% m  He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
7 s1 z. K( \% ~2 Q& i8 k5 S  37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
# S" u# J; _. k8 \/ B% M  你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题0 K7 L( `- ~! ~1 t3 x6 t
  You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
& k* w) F' q+ D" r$ A  38.脚踩两条船 serve two masters
7 `  z# h: o) G* J  我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。5 X0 _# O; l4 N2 c  W1 i" z
  I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
' p$ s" j  C0 I' `; p9 g2 g  39.吃醋 be jealous
' Y7 {9 h& i5 Y2 R- N+ m  40.不当一回事 as soon do …as look at …
  x0 r* b. ?3 {! j6 g6 E! H$ C7 M  他根本就不把得罪人当回事
. |2 X6 j) C& u( O/ c# W  He would just as soon offend other people as look at them.
5 d5 e5 G7 `4 p3 |1 R  41.说到做到 be the equal of one’s words
/ c# h# K: x  w/ Y  S0 H  K  他说到做到,从不食言
, N: K4 |& n6 t: V8 W3 F3 C9 g  He’s the equal of his words, never going back on them.
3 Z, R: P, k9 B; p4 q  42.不依不饶 take off the gloves to
9 h: A) C' ]* L2 u7 i$ C7 i8 s6 Y  你不必对他如此的不依不饶
3 r# T* `% ^  \7 D9 n% s8 u  You don’t need to take off your gloves to him like that.www.examw.com
( h5 t2 h  |( f9 \: [) d  43.贪吃 gluttonous/ w0 O8 y* \4 v, V$ [: e
  我从来没有见过像他那样贪吃的人& @' `0 [5 S* d* V9 X
  I’ve never met a man as gluttonous as him.. R' N! A+ m6 Y( G4 y, G
  44.很乖 as good as gold
  y/ F( t" u& h0 d  他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。/ T5 Q' ~: v" U: W! g
  His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
2 e. Z* m: H2 c) Z2 [  45.十分嫉妒 be green with envy
0 J4 L. A/ c' A9 F  王先生的成功使得周围很多人都嫉妒7 f3 m2 \9 {7 q3 ]. B0 `0 p5 r
  Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
0 C' F9 E; T% z& `7 p% z  ?/ P  46.满口脏话 swear like a trooper  u3 I$ K/ t1 S* H* o
  那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。: z8 h  F* ]8 i* o, ]3 ^1 Q  Z
  That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
8 T- ^4 e) x" @, `7 [  47.神经过敏thin-skinned
" \, ?8 Q. E' K/ E  ]! ?3 w  我看这些人都有点神经过敏- F3 n/ o0 `$ y7 ~# ]. F) c
  In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
  V1 m$ e; s9 ~  48.性子过急be too quick on the trigger
, R% i% @' }$ G, f' Z) Y  要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
: H1 S& i3 H1 q( C: w) H  If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.' ~( j0 l7 H+ c: {
  49.撒娇 play the woman7 A9 z4 s' s8 G
  她可会在男人面前撒娇了。
3 i% D& P3 q9 Z9 i9 _. j  She ‘s so good at playing the woman before men.. R& [+ u( j$ h
  50.占人便宜 load the dice against3 U: r8 I* }( e6 @
  你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
* i- I& T" u; M' j  You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.  p5 Z+ T# X; c* w
  51.为自己捞油水 be on the take
  ?* H2 Z4 G( ^2 A+ \  近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
. q  h8 y4 Q  T4 k6 b5 h5 ~' ]7 p  In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-8 12:38 , Processed in 0.336971 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表