a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 94|回复: 1

[笔译中级] 2011翻译资格备考:汉译英难点解析500例(5)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:27:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
第五篇 工作,机会和运气
, U6 Z% z% L% u/ Z: R3 h  1. 前途远大 have the world before one
6 z: o* W' _6 v) l7 N  你们的前途都很远大,但仍需努力工作; h& ~% i% B+ T" U  Z! X* M. X
  You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.; s! n1 d  O3 Z8 u3 S9 w
  2.好险 a narrow squeak
' G) y, M! q( v  昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。
9 s' F1 P9 N+ l1 g  The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.
% J! {7 p# F- h$ ?  3.手气好 have the Midas touch3 i3 Z9 I  u/ v, d) j8 }
  王先生的手气特别好,干什么都挣钱。( j9 _0 ^. |( B5 C, j) i
  Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.4 h$ n. r; r$ P+ S
  (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
6 ^3 J3 H$ J1 _  4.走运be on the gravy train! ?1 ~9 Y7 T9 o" K1 Z2 i$ e
  这几年他一直很走运9 h0 y" I4 S) K3 X; C! Y
  He’s been on the gravy train these years.7 U- D- w! K% h& z4 V
  5让人给骗了be ripped off7 ]) t& K/ j! E" z8 U, O
  我又被那个家伙给骗了
& e( N: z: V) {$ \4 d  I was ripped off again by that guy.3 |  h. W+ D; `& z& k4 G2 X  n
  6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.2 G. H: F7 a+ m
  7.白费力气plough the air.0 ~; i0 @6 Y, x  C4 f
  你再劝他也只是白费力气% F) E, W. |. d
  Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.- Y0 ~5 [4 f9 n/ Q- }* l8 \
  8.命好lead a charmed life
8 I$ n( ~0 V" N; n2 g! {  他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。2 l: _9 p3 h4 U6 k# T5 Y
  His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!
* _4 B5 X" n9 ^0 }  @5 l  9.倒霉get in the neck7 K, G3 v0 i5 |" e9 g$ D7 j
  在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
& W! F7 I4 q4 l  In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck.# `( k1 v+ g  s) v2 X' j
  10.背黑锅hold the bag
9 l2 {0 q, E+ j; D  c# [% ~  在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
" U& k' Y: l8 F: Y. _9 U# Q  Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me., i. C5 S* g' o5 F
  11. 有利可图的事an angle
* f. z: D- T( j( E8 `! [4 V8 R6 n' A  无利可图的事,那家伙是从来不会干的
6 O+ s3 ?% d$ O  That guy never does anything unless there’s an angle in it.+ v4 {: K- E) h( z
  12.吃苦头burn one’s fingers8 F7 ]' P, ^2 e4 m' P+ k* o( N& a
  以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
0 a8 O' H! l* T$ I* ~  I burned my fingers in helping that guy before.
- A" A2 U7 n4 m( o5 g  13.被开除be sacked) u2 X, L  }) ?+ J8 S3 b, s
  他因为玩忽职守被开除了
! v1 x6 i% C( ~, l  He got sacked for falling asleep at the switch.
( W: q# a( A1 N) c, X- F  14.因祸得福a blessing in disguise
- e# I% A! N* l2 D  g  他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了! g2 h# ~! t& J% o: B
  He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
; ?8 b2 c  I& j0 r7 ^/ ~! ]  15.一举成名be vaulted to fame  v% `: w3 l# \: M* H+ G. z3 l
  老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
+ Y  Q' _0 f/ L; m. C  Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
& N; Y* ~5 `# }2 o  16.千载难逢 once in a blue moon
" |% _' U7 |- \$ C$ F2 r. e6 X  这可是个千载难逢的好机会阿www.ExamW.CoM! H* f9 l& B; c& |# [
  This is a chance once in a blue moon.4 @: S7 b: `! [3 Z" ~7 A# G5 p2 J) |
  17.十拿九稳it’s dollar to buttons
/ ?7 I0 b( E7 t, p; `  他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了2 E  g6 G% ~! e
  I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
! q3 _- Z0 e  P! J# [  18.没门!No way!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:27:21 | 显示全部楼层

2011翻译资格备考:汉译英难点解析500例(5)

</p>  19.好日子不多了one’s days are numbered
; G) `- M' i. r+ V7 t* ~& \6 A0 b  他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。5 l2 @2 _  q. N7 P
  He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his days were numbered.& h: n3 e5 J- |8 C- \
  20.有点玄乎 a bit iffy5 X$ S2 e# F; f/ G( p" `
  依我看,他们的成功有点玄乎* [3 R2 k1 w3 o( n& w2 P% b
  As far as I can see, their success is a bit iffy., @/ H. X. |5 w& g
  21.走上坡路be on the up grade: J! X6 f. q; v. }+ o5 g+ r) z
  走上坡路比走下坡路要难得多
+ V- i$ i) W/ @2 H8 C: n  a& n  D  It’s much more difficult to be on the up grade than on the down grade.3 R$ ^% k  Y4 D: S) s
  22.受某人恩宠be in somebody’s grace
! x2 ~1 K6 f; D1 ]4 P  他们家的孩子都很受人恩宠
, e8 W% y5 b" Y6 t7 k0 k; y& E* h  Every child in his family is in good graces of other people.( h1 n2 L& C" j0 U+ T3 B/ G
  23.开门红get off to a flying start
4 q& X* L0 h- D. {# T0 b  }  我们公司一成立就来了个开门红:在开业后的第一周就得到了三笔大宗订单
9 t/ D0 s1 Z6 S  Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.) G3 J+ V; U1 l
  24.跟白给的一样便宜 be a steal/be for a song0 h. M- [) `+ O" n# r
  这部车他只花了300美元,跟白拣的一样。7 T5 S& \8 A; `; S5 \/ V/ B1 A/ e
  He spent only 300 dollars in the car, which was simply a steal." V& T+ H3 G7 B$ m3 j% z' A) E
  25.坐失良机miss the boat
+ l; [8 ?) C- j. b# _  他说他为错过那样好的机会而感到非常遗憾
9 B* v8 J/ t& t( K. K  He said that he was very much regretted about having missed the boat." T7 z/ w/ S  j7 a
  26.一帆风顺pan out" V2 H( P6 Q3 T- _
  你不能期望事情总是一帆风顺的呀!, r; |  n# M) J2 ]; ]! C/ [" t
  You can’t always expect things to pan out each time, can you?' Z, R  g8 u5 z) k+ C
  27.碰钉子get the cheese
" e$ b+ c3 a: A7 [6 r7 R  他没想到在那个公司会碰钉子
8 |8 C- ^: @6 d' I: q2 m: x6 i1 v  He didn’t expect to get the cheese in that company.
# v9 |" M; H* d% J% ]  28.在火葬场工作work as a funeral furnisher" V! G# ~! a3 u* p! @8 U6 N
  老李已经在火葬场工作了二十多年了
0 l: x/ o7 U; E) Z  Lao Li’s been working as a funeral furnisher for more than 20 years.
" x2 y3 E/ _; z$ f8 [, S' ~  29.吊儿郎当play around
% S, ]0 c" o! w' T  我可不喜欢让我的孩子整天吊儿郎当的,一点正经事都不干。, y  L8 P- M' g- |
  I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.
6 ~  c2 W7 w! a% v% [% h2 z0 }  30.棘手的问题a ticklish question
; x% N2 c4 c  C, J  面对那些棘手的问题他也显得束手无策了。1 p+ B( j" G7 J. w# l, }
  He seemed to be at his wits end before those ticklish questions.
% k9 E& _3 s" z" i1 f- {  31.难办的事sticky business# }1 j, b: S/ K, V: _% k
  他发现这件事特别难办,同意不好,不同意也不好0 Z0 O$ l9 i3 v! b3 C$ G0 }- W# y
  He found it a sticky business: he could neither agree nor disagree.
: A! y* U+ y" b! f% W  32.稳扎稳打play for safety) K5 M9 c$ L1 N8 U3 H' y
  在这种情况下,我们应该稳扎稳打,切勿操之过急9 y) G8 \1 q' e2 j
  Under such circumstances we should play for safety against making haste.8 W7 M5 _& G8 Q& p9 o% q
  33.干苦差事hold the baby
) Y6 L3 X1 r- d6 }6 V  为什么把这个苦差事留给我一个人干?
7 [! ]+ `% J% v4 j( C; O2 U9 m0 S  e% a  Why should I be left holding the baby alone?
: |+ ]3 s+ }: S& n  34.饭碗儿one’s bread and butter中 华 考 试 网1 o, ^" D. y1 `
  我不能放弃教书,那是我的饭碗
2 Z" S) G% N" ]$ C9 _* X  I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.
1 U, U, W+ F- w5 {$ x& J7 v0 g  35.忙得不可开交 have one’s hands full: a2 ^& I4 C8 H" x# U( [& k
  王燕白天上班,下班后还要照顾家里,简直是忙得不可开交。
3 g- y4 n8 {3 P$ v+ [% r) n  Wang Yan has her hands full with working full time during the day and taking care of the family the rest of the time.
6 `3 T: T1 S5 Z. ^( k3 y6 ~! \0 ?& p; n  36.没那回事 nothing of the sort!
3 L/ o: w, y+ `2 x  别听他们胡说八道,根本就没那回事。
+ S- i& |( j! n& v( Q  Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-8 04:16 , Processed in 0.203665 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表