第五篇 工作,机会和运气
, U6 Z% z% L% u/ Z: R3 h 1. 前途远大 have the world before one
6 z: o* W' _6 v) l7 N 你们的前途都很远大,但仍需努力工作; h& ~% i% B+ T" U Z! X* M. X
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.; s! n1 d O3 Z8 u3 S9 w
2.好险 a narrow squeak
' G) y, M! q( v 昨晚好险哪。老板同一个女职员在办公室里动手动脚的,差点让他的妻子给撞上了。
9 s' F1 P9 N+ l1 g The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.
% J! {7 p# F- h$ ? 3.手气好 have the Midas touch3 i3 Z9 I u/ v, d) j8 }
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。( j9 _0 ^. |( B5 C, j) i
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.4 h$ n. r; r$ P+ S
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
6 ^3 J3 H$ J1 _ 4.走运be on the gravy train! ?1 ~9 Y7 T9 o" K1 Z2 i$ e
这几年他一直很走运9 h0 y" I4 S) K3 X; C! Y
He’s been on the gravy train these years.7 U- D- w! K% h& z4 V
5让人给骗了be ripped off7 ]) t& K/ j! E" z8 U, O
我又被那个家伙给骗了
& e( N: z: V) {$ \4 d I was ripped off again by that guy.3 | h. W+ D; `& z& k4 G2 X n
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.2 G. H: F7 a+ m
7.白费力气plough the air.0 ~; i0 @6 Y, x C4 f
你再劝他也只是白费力气% F) E, W. |. d
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.- Y0 ~5 [4 f9 n/ Q- }* l8 \
8.命好lead a charmed life
8 I$ n( ~0 V" N; n2 g! { 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。2 l: _9 p3 h4 U6 k# T5 Y
His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!
* _4 B5 X" n9 ^0 } @5 l 9.倒霉get in the neck7 K, G3 v0 i5 |" e9 g$ D7 j
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
& W! F7 I4 q4 l In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck.# `( k1 v+ g s) v2 X' j
10.背黑锅hold the bag
9 l2 {0 q, E+ j; D c# [% ~ 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
" U& k' Y: l8 F: Y. _9 U# Q Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me., i. C5 S* g' o5 F
11. 有利可图的事an angle
* f. z: D- T( j( E8 `! [4 V8 R6 n' A 无利可图的事,那家伙是从来不会干的
6 O+ s3 ?% d$ O That guy never does anything unless there’s an angle in it.+ v4 {: K- E) h( z
12.吃苦头burn one’s fingers8 F7 ]' P, ^2 e4 m' P+ k* o( N& a
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
0 a8 O' H! l* T$ I* ~ I burned my fingers in helping that guy before.
- A" A2 U7 n4 m( o5 g 13.被开除be sacked) u2 X, L }) ?+ J8 S3 b, s
他因为玩忽职守被开除了
! v1 x6 i% C( ~, l He got sacked for falling asleep at the switch.
( W: q# a( A1 N) c, X- F 14.因祸得福a blessing in disguise
- e# I% A! N* l2 D g 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了! g2 h# ~! t& J% o: B
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
; ?8 b2 c I& j0 r7 ^/ ~! ] 15.一举成名be vaulted to fame v% `: w3 l# \: M* H+ G. z3 l
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
+ Y Q' _0 f/ L; m. C Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
& N; Y* ~5 `# }2 o 16.千载难逢 once in a blue moon
" |% _' U7 |- \$ C$ F2 r. e6 X 这可是个千载难逢的好机会阿www.ExamW.CoM! H* f9 l& B; c& |# [
This is a chance once in a blue moon.4 @: S7 b: `! [3 Z" ~7 A# G5 p2 J) |
17.十拿九稳it’s dollar to buttons
/ ?7 I0 b( E7 t, p; ` 他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了2 E g6 G% ~! e
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
! q3 _- Z0 e P! J# [ 18.没门!No way! |