第九篇 策略,手段,做法
9 H6 T! `5 U+ m& h* ] 1. 敷衍搪塞 give someone the runaround7 D* f( d6 Q! N+ |8 f
别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。
: `* @% J! P8 Z6 \- q; t, Z Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.& Z7 z/ K9 F! H" \( p
2.哭穷 to poor-mouth+ z: h4 k0 {9 u6 S! U6 Z
别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?2 b% C4 Z2 ^2 g% B) A' Z: R: e
Don’t poor-mouth to me. I have your number.4 n: Z' N/ Z0 y- S6 o% l$ V/ z
3.白吃白喝 a freeloader
' h, I; s# u% O7 J# I- @4 O 我可不愿白吃白喝别人。我不是那种爱占便宜的人。
4 c& L4 k) W" R+ w0 c I wouldn’t freeload .I’m not a freeloader.
! u) o: q( `4 o" n* D" k9 l& ?/ _5 t 4.牵线搭桥 pull the strings
- W3 @0 N1 O- O$ y/ C 听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥么?1 J* X/ R1 k @: `6 L) a1 O
I hear there’s an opening in your company and I would like to fill it. But will you pull some strings for me?
9 T" e( g& h* @4 G* y! x 5.甩掉 palm of f0 T0 E/ M0 F8 R0 m; `* r8 ?
他让你赶紧把手中的次品都甩掉。. i; A' Q; L7 ~( c4 W. n8 \
He urged you palm off all the shoddy goods immediately.
; I1 o2 b4 t; L 6.得罪某人get in Dutch with someone: X) W) X6 H8 x# v7 l0 F1 I
张名得罪了他的上司,几个月后就被开除了。. z1 F: |' h1 ?: U& ?8 W7 G, ^
Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.
2 U0 f& ]1 ~; r; b( v! U! n 7.说别人的闲话dish the dirt about…1 x4 Y& Q+ ^% i& P; h. d
她特别喜欢说别人的闲话,是我们这出了名的长舌妇。
' w1 h( g. e* C She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.
9 d; b% v* a8 l4 c1 R 8.挂个电话 give a buzz4 ^1 [2 e3 Y; L2 H+ g) c$ N
在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。
, k+ \7 q: t5 `/ R% M6 a Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.8 F' r. Z( ?2 i0 F w% a4 _+ s* A4 J: L
9.写封信 drop me a line' O. R0 t' g' X
有空了给我写封信
* s! ^8 O" o- o* I$ n) b Drop me a line when you have time.
5 ~4 |6 g/ v; b ]3 B! x `( n 9. 榨干血汗 bleed one white外语学习网
) y( C5 z" H0 {" a5 ~ 他们是在设法榨干你身上所有的钱。& G' z/ q: A* ?6 s; n/ `
They are trying to bleed you white.7 u8 z6 z# {; N
10. 结伙对付某人 gang up on somebody) i2 t4 f/ K0 K9 `1 E! ?
一些较大的贸易公司纠结在一起来对付我们,打算把我们从该行业中排挤出去。
# w* e+ H1 A& j- P" C* Y Some fairly large trading companies ganged up on us, trying t force us out of that business.
! C. \% ^ q! T& o 11. 无言以对 not find one’s tongue
+ Q Z& ~1 X. E: |5 |) k 起初他还挺硬,可是当警察出示经他篡改的文件并问他是怎么一回事的时候,他却无言以对了。6 {# H, c _0 t
He was arrogant at the beginning, but the moment when the police showed the documents he had doctored and asked him what the matter was, he could not find his tongue." i+ {' d; ], B& s, Q7 Q. D0 F
12. 把人逼疯send somebody the loony bin
% L+ R$ O/ A) ^3 B! }. T 别再问了! 你想把你妈妈逼疯么?& L/ ~# q9 W$ p; p! F+ w
Don’t ask her! Do you want to send your mum to the loony bin.
1 c/ ]- K5 A) ^/ X' I8 a+ F! F 13. 反手一击turn the tables' s* h" z7 Q) J" E3 j" f
他们给她来了个反击。
) s$ x2 o. G$ I9 d1 u b5 F, V They turned the tables on her.
) |$ g1 l" q& m% U 15.瞧一眼 give someone the once-over3 H" t7 I/ L! o' u" ~2 W- q( w7 k8 F, x
听说那位演员来了,大家都想出去瞧一眼。
) `3 d( c$ {: ~% L* C3 B Hearing that the actress had arrived everyone went out and gave her the once-over.% j) H" F6 i2 ?$ j+ t5 a* W
14. 对牛弹琴cast pearls before swine4 _5 d0 Y. S5 B( t
你给他们讲解人体语言在交际中的重要性简直是对牛弹琴。8 K8 m% w: L5 m J- A! U. i
Trying to explain to them the importance of body language in communication is just like casting pearls before swine
1 U; _, k8 E* s/ L 15. 拆了东墙补西墙 rob Peter to pay Paul
' _# z _8 V" y 你从张家借钱还李家有什么意义?那只是拆了东墙补西墙, I! `( R8 Q3 T' ~# k: |) r
what’s the sense in borrowing from Zhang just to pay Li?That’s meant to rob Peter to pay Paul.
7 h) r( J/ l' W2 m: h 16. 我只是私下跟你随便说说。Only between you and me and the gatepost.: a. j# {' Y3 z' s5 ~( `2 |
我只私下跟你随便说说,听说经理跟那个女孩的关系可不大一般。
- v! B7 G( p6 m4 d It’s only between you and me and the gatepost, I hear that the manager is on very familiar terms with that girl.
0 t8 g0 h6 b" `/ L! ^' Y/ m' h; V 17. 参与某事 have a finger in the pie
6 M: Z9 U+ z# p9 g 我可不喜欢你参与那件事,你没有那个能力
/ N2 f$ r4 \5 J I don’t like you to have a finger in the pie, You are no good at such a deal.4 b/ \! v1 P* Q9 R5 D5 X
18. 顺手牵羊to walk away with…4 x/ ^7 @/ W# L* Y
那天聊完天以后,他就顺手牵羊把我的钢笔和打火机都拿走了。! x2 M. j% ]1 t. a% }2 ^; ~
That day after our chat, he walked away with both my pen and the lighter.
7 b. {, J# W! f" B: E0 ` 20.把……打发走 to fob off
% m7 i' R# w( s 不用着急,你丈夫知道怎么样把那帮人打发走。& @: E$ [" S, d- k4 C5 T1 U q6 T
There’s no need to worry, for your husband knows how to fob the gang off.7 q" p1 |- b, x
19. 偷看make a stealthy glance at…
5 f) d. o+ s. M6 q6 k$ C9 O+ G" { 他偷看那个女孩儿一样就装模做样的看起报纸来了
1 ?1 J* i# W) F# ^ He made a stealthy glance at the girl and put on sort of airs of starting to read.1 L0 k" ^- y1 x- F$ ^0 G+ V
20. 刁难某人make it hot for someone. E6 H8 j P; s! h- W( p4 U
我不想刁难你,但如果你不还给我那封信,我就不会告诉你那件事的实情。; v$ [" z; Z3 k$ U- g) _5 k
I don’t want to make it hot for you. But I won’t tell you the true story of that till you return the letter to me. |