a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 55|回复: 0

[笔译中级] 英语中级笔译辅导:最值得牢记的翻译佳句小句(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:27:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原文:时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已……其形削肩长项,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞。(沈复 - 浮生六记)
- t  L+ E7 n& ]5 V0 M) C5 n  翻译关键词:素淡,削肩,顾盼神飞* w* Q) f/ l& P3 T: w4 x' |3 S
  译文:At the time the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes……Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny.Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. (林语堂 译)
( x! ]: `# P; P, [, z  翻译笔记:; [1 z* \+ H: b' a
  于是~沈复的《浮生六记》又来了。这次选的是沈复回忆妻子芸娘时的片段。在他笔下,芸娘是一个娇弱文雅的可爱女子,也是因为这段描述,某蕉得出了和林语堂一样的观点:芸娘果然是一个非常非常可爱的女子!!这是典型的娴静美好的中国传统女子的形象么!, Q6 C8 E( \( w6 ?
  鲜衣 VS. 素淡
# n" ~0 v( v: v( f. I  a  x. g5 g) U  鲜衣,这个翻译不难,bright dress。倒是这个“素淡”,形容颜色素雅要用什么词好?light? pale? 一般形容色彩的时候前面加上一个light是表示“淡色”的意思,那么这里是不是可以照搬这个词呢?还是看译文吧,林语堂先生用的词是quiet——相对应的,loud是可以用来修饰颜色的,loud color,表示“鲜艳的颜色”,那么quiet color自然就是“素雅”的颜色。一个很形象很生动也很地道的用法哦。7 b/ h' Y! I% a( _# U
  削肩长项,瘦不露骨
* x: h" x% U! R8 \9 n  削肩,话说中国传统美女的标准之一就是削肩,与西方美女的标准是不一样的。翻译的话,这里自然不能按照字面来,削肩指的是下垂的肩膀,看上去楚楚可怜的那种,所以林语堂先生这里用drooping来翻译,droop,意为“低垂、下垂”,还是很好记的一个词,因为长得和drop很像,意思也接近。
: m. h% [& [1 `% g/ n% m9 g+ _  至于“瘦不露骨”——这才应当是减肥者的终极目标,要的是苗条不是骨瘦嶙峋——“露”这里无需直译,原意既然是苗条而不显皮包骨的那种瘦弱感,自然我们意译就可以,关键词:slender、slim、skinny,我们自己要翻译的话不难的哦。www.Examw.com
! F5 M# o, F0 G/ K6 J  顾盼神飞
9 N3 `, q/ p" J% C2 g* x  整句里面最难翻译的一个词,实际上某蕉也觉得这个,很难找到形神兼备的翻译,毕竟看得出来,中文才几个字,换成英文之后几个字——只能说,要怎样最好的将意思表达出来,表达得好:in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement,这里soft refinement指的是原句中“眉弯目秀”的“目秀”,“顾盼”这里其实没有太明显得翻译出来,或者说直接省略了没有翻译——既看得出“神飞”,那自然是人先“顾盼”,观察者才领略到那眼中之“神”——那么我们来看看,这个“神”可以用什么词来表示:3 }9 Q( y# C3 _! ~6 _$ p% D
  这里可以按“神采、精气神儿、灵气”等来理解这个“神”字,备选词可能有:brilliance,bright,starry,eloquent(好吧,开始乱七八糟堆砌形容词了)等等等等,大家随便想。林语堂先生用了一个intelligence,看来是偏重于按“灵气”来理解——芸娘也的确是一个很有才气的女子——反译一下:in her eyes there was a look of quick intelligence,大概可以表达成:灵动的双眼(囧)。某蕉觉得,以此来翻译“顾盼神飞”,确实是一个很好的表达法——不知道为什么这里想起了拜伦那首著名的She walks in beauty中的一句:And all that 's best of dark and bright,meet in her aspect and her eyes。同样是描写美女的神来之语,中文的“顾盼神飞”很难用精炼的英语翻译,拜伦的这句也很难用精炼的中文翻译,看来描述美的言辞,都如美本身那样,难以人工改造。
8 `# o7 e2 p  Y2 T5 f( k) b0 N  总结:今天的翻译笔记主要围绕着外貌描写进行……于是林语堂先生的译本还是可以拿来收藏,留作以后赞美他人。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-22 04:01 , Processed in 0.261671 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表