七夕应景 - 《鹊桥仙》英译
( }% ~! k% D$ c8 w7 `1 ~' i 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。 X% V+ I: m6 G6 t3 v% @
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
3 P: r. Y ~5 @; g8 `0 V S Clouds float like works of art;
+ U9 A c: O2 s* K. G Z% d Stars shoot with grief at heart.( ^+ F- Y q2 r8 T/ D
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid6 n3 Q8 K4 D# s
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades, }1 q; }; O( y$ h% v7 L; V g% B
All the love scenes on earth,however many, fade
) W$ K: s; } z; e Their tender love flows like a stream;& @4 j4 d, s4 o a5 S$ X9 p
This happy date seems but a dream.0 p( ]' j0 @1 |2 C+ i3 `
Can they bear a separate homeward way?: `! l1 \. m; s9 n, H
If love between both sides can last for aye,4 ^8 A% o' L |. w
Why need they stay together night and day? . (许渊冲 译)
% \1 r e9 A2 b1 O$ c8 W 翻译笔记:
T; P5 e1 w2 Q1 @ y 诗词翻译是一个很容易遭人吐槽的话题……某蕉其实一直倾向于认为诗歌是无法翻译的,并且对所有试图翻译古诗词的人及译本抱着怀疑以及否定的态度——但是面对许渊冲先生这样的大师,某蕉是万万不敢吐槽的。不管怎么说,我们还是从语言学习的角度来欣赏一下大师的译本吧,虽然某蕉自己内心还是……Poetry is the forbidden city for translation。2 `9 G2 p# \0 m2 w# `! w) U
金风玉露2 t/ l, A$ s7 C( }8 \
金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink——这个~发挥得太过了吧。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。来自www.Examw.com
0 N% j2 @8 y) G2 f8 ` 忍顾鹊桥归路
: T U* t" r' X& L* l 某蕉赞同这里没有直接写出magpie bridge,鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥”这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥”虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路”也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。9 ]( l4 O) l' E# [ B
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
2 y8 a9 a5 |! ^* L1 B/ } Y If love between both sides can last for aye,/ I% n9 {: e6 c3 x p7 w' L! V" D: V+ k- V
Why need they stay together night and day?3 D0 Q& T) ?/ V9 z
点睛之笔。其实原句不难,也就是说,如果我们要用英文表达出这个意思,是不难的。这里先不谈整首诗的翻译,如果是在谋和引言中出现这两句,我们自己是可以用简单一点的语言表达出意思,当然如果这里能记住许渊冲先生的译本,以后留作备用是最好啦。7 D, O( O( o* }8 P) {3 h' N( ~
这里last for aye中,aye意为“永远”,古英语,这里用看上去比forever要典雅。除此之外,两句译文也够简单了。七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧。写在送出去的卡片上,效果一流!" h$ r4 s2 x9 O% D$ Q2 P
总结:诗歌翻译……吃力不讨好的一件事,吾辈只有仰慕大师的份。 |