a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 68|回复: 1

[笔译中级] 莎士比亚十四行诗网友原创翻译(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:27:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
Ⅵ  Then let not winter's ragged hand deface
) P9 d8 F9 E1 f# N9 I1 q6 e5 R) c  In thee thy summer ere thou be distilled:
( j+ A. S& w7 n  X7 n; P  Make sweet some vial; treasure thou some place ! N: H& r! }4 i+ S
  With beauty's treasure ere it be self-killed. 0 P* N6 \3 U0 w
  That use is not forbidden usury , S7 h  i# D2 i
  Which happies those that pay the willing loan; 1 e6 z% P+ l; G
  That's for thyself to breed another thee, 9 }5 i! r6 @* `! S
  Or ten times happier be it ten for one. 2 I9 C( w9 h" |+ L+ {! Z
  Ten times thyself were happier than thou art, , J3 t! }4 Z/ m
  If ten of thine ten times refigured thee:
4 Z. |+ u4 B! w. @6 l" D  Then what could death do if thou shouldst depart,
2 f, A5 I7 C5 o2 v: W9 e+ Q  Leaving thee living in posterity?
5 w, p* _& |: P1 b3 X$ s  Be not self-willed, for thou art much too fair
1 ?8 [! }( R) ?: a8 b  To be death's conquest and make worms thine heir. , E( U/ Z, L; R0 ]
  莫让冬天嶙峋手,未经提炼于夏炎。
; R/ J, x% y" E# g5 _% \  精华财富藏宝库,净瓶流香自戕前。2 _4 w! ^: g5 A1 E( r- s
  如此借贷不违禁,乐意纳息心里安。6 o1 {8 {9 V3 x
  一个生十十倍乐,凤凰重生大涅磐。
" _4 ?# x+ e& z. V  十个孩子重现汝,十倍幸福赛神仙。$ R: D. e- \/ {8 h
  纵使长辞奈汝何,后裔身上君寿延?7 r" _+ R/ \! L9 E
  风华绝代别张狂,死神无奈龙飞天。8 x! F! I; z) h: i
  (2010-12-9)
" U' z9 c# r  F( b% b; N1 M  Ⅶ) A. h( X. q& z8 X5 L
  Lo, in the orient when the gracious light
7 @- u" F! r7 ]# z  Lifts up his burning head, each under eye
) _0 u( v1 L  [; U  Doth homage to his new-appearing sight,
7 e, X! S, c/ y  [# j- m; X  Serving with looks his sacred majesty;
) _- @- j; m4 D: G# @0 |2 R: C  And having climbed the steep-up heavenly hill,
3 T' j7 k/ n% H) ]  Resembling strong yough in his middle age, 0 U& l; f. M$ R) h, l  R. S9 C6 e
  Yet mortal looks adore his beauty still,
4 i* r; ]  c* b, k  Attending on his golden pilgrimage; ) t# I. z  R! z+ `2 c: c
  But when from highmost pitch, with weary car,
: M  |+ ?% E5 o. d  Like feeble age he reeleth from the day,
6 }! ?* \; m# B; D7 }4 H  The eyes, fore duteous, now converted are * g# }* n$ e% Z6 Q
  From his low tract and look another way:
8 _  \( v# _- B0 g  So thou, thyself outgoing in thy noon,   F! H* @* `6 _1 e! I2 r
  Unlooked on diest unless thou get a son.
& d# ^& c8 u, I  东方红,太阳升,尘世每双眼睛中。; y; ], L" `; j: w- n( g
  致敬初升之美景,膜拜神圣望长空。4 Q: J/ H" c/ n  _2 O
  恰似雄姿英发人,凌云绝顶登险峰。! c: z9 h4 `( n! l- Z
  紧紧追随驰金驾,人间眼睛慕峥嵘。
8 C( v0 ]! G) r0 ~! _  倦乏车辇越极顶,远离白昼似衰翁。
' K$ t  ]) E; X7 r/ L3 e" D+ S/ q  恭候众目不追逐,朝秦暮楚另觅踪。9 R9 b4 j9 y+ C7 }& Z: }
  如日中天正当时,若无后嗣去无声。! D6 R: _; n4 t
  (2010-12-10)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:27:21 | 显示全部楼层

莎士比亚十四行诗网友原创翻译(2)

</p>  ⅤⅢ4 H$ Q2 _4 r8 \4 o
  Music to hear, why hear'st thou music sadly?
+ u& A; d( c$ y  g; g6 D  Sweets with sweets war not, joy delights in joy: ( P7 A/ t, ?) W0 O
  Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, - f# y8 r: O# ~, a$ U1 _; e& W
  Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
0 h0 C& H6 N" c/ l2 ]/ k. T6 O  _  If the true concord of well-tunèd sounds,
$ ^* C% T- c  r; z  By unions married, do offend thine ear, ( [- p% i9 M5 C& f
  They do but sweetly chide thee, who confounds
" N& i+ F+ d6 p4 x- e  In singleness the parts that thou shouldst bear.
$ f& X, N. |. ?; n  _  Mark how one string, sweet husband to another,
: ~( I9 N$ ]  Z9 ]  Strikes each in each by mutual ordering; 7 f7 t9 y4 R. p
  Resembling sire and child and happy mother,
; R/ N0 @) a2 k6 H) E9 H  p  Who, all in one, one pleasing note do sing;
! e( A. S2 \) j( w& s6 V. [  Whose speechless song, being many, seeming one, . w% W( p& }9 o  ^& G; s3 X1 \: e
  Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'
! G4 Z# t9 j2 o0 y. v& s9 I  为何聆听生悲情?美妙佳音同根生。
, H2 c; l/ W% O6 M2 r& B& @- ?  为何爱彼讨厌者,为何乐于烦恼中?- m7 D1 ~+ v) z2 m
  假如诸声美妙曲,确实干扰汝清听。" }" c& Y5 B, [9 \
  甜蜜责备汝不该,独奏窒息和谐声。
; ?+ N! Y! y* [6 a% `, I1 V  琴瑟友之若夫妻,钟鼓乐之声共鸣。3 Q8 D% R* F5 H1 X2 a
  宛如父母与儿女,悦耳佳音如春风。
* }: Y, b4 f8 s: o( ^. Y  无词诸歌不相异,茕茕苦吟万事空。$ v+ \% q! _6 v
  (2010-12-10)
. R. r' f6 i) B  ]: _: X( O  Ⅸ" e; ^& \, j# }9 u, M: `  a: F# s
  Is it for fear to wet a widow's eye 9 |+ K6 q& z1 L' ]/ ?  T$ F
  That thou consum'st thyself in single life?
7 A6 V7 m. p8 q  Ah, if thou issueless shalt hap to die, 3 l6 W% @5 H; d. ?* C8 I
  The world will wail thee like a makeless wife;
$ v+ f# {. G& J. u9 ?1 W  The world will be thy widow, and still weep % D" Y$ B) P! r9 l6 c
  That thou no form of thee hast left behind,
! b* t! L; _- w7 g3 I  When every private widow well may keep, . @8 U) w' U) K3 \) E6 D8 f
  By children's eyes, her husband's shape in mind.
3 V& ~" _! z# V1 M+ L) ~  Look what an unthrift in the world doth spend
7 i% d1 J# u4 {1 {9 t; ?$ e) e! n  Shifts but his place, for still the world enjoys it; ' r' a5 @) B8 e! e9 Y. @( ~
  But beauty's waste hath in the world an end, 4 `  w5 ?9 A9 |. k7 b0 ?' ?
  And, kept unused, the user so destroys it:
3 B) n/ ], B$ L' r# S& Q2 u  No love toward others in that bosom sits ( L; T8 _& t' p; o0 x1 L9 ]4 v7 v
  Than on himself such murd'rous shame commits ; C* r# ]0 M9 u4 m  a; ^4 T5 n
  斯人消得独憔悴,为伊梨花无雨痕?& n$ f, u% }, t, n  Y
  溘然长逝无后嗣,世界哭若未亡人,3 ~4 E5 x) S# K. T
  世界嫠妇泣而诉,音容宛在何处寻?9 J7 _  F; z; y
  其他遗孀靠儿女,良人形影锁存心。
& R0 I& c3 J+ r) e1 T* l1 [4 p6 Z  钱财易位泽世界,浪子如土挥金银。, A' P, R( v% i$ `  u; V
  尘世之美不复回,有花堪折无须存。( y# X4 }9 f" ^6 }
  忍心自戕自残害,狭窄胸怀无爱神。" i' ?9 @* s  ]$ [; F6 v
  Ⅹ
2 ~2 ^7 Y* c, B. _  For shame, deny that thou bear'st love to any
2 o, f( t/ N/ q6 p3 W  Who for thyself art so unprovident:
3 p1 d% r5 v! a4 L# {% i  Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, 8 P8 {& ?( @" b7 E- S# ?0 u  _
  But that thou none lov'st is most evident;
6 E! k0 [( N( G& p- y6 t# C  For thou art so possessed with murd'rous hate
/ C  |/ y* Y* Q  G7 S1 y  That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
3 w0 {9 G& R! o9 W3 n, H  Seeking that beauteous roof to ruinate
7 |! D2 N; C5 T4 @+ [  Which to repair should be thy chief desire. # i0 Y5 b* ~' {  T1 w( Q' B% f, |
  O, change thy thought, that I may change my mind; 9 r* L4 g8 D1 ]' N: V8 E# g/ o4 N
  Shall hate be fairer lodged than gentle love?
. X0 H* L$ ?, [( G+ p; E  Be as thy presence is, gracious and kind,
1 N2 H5 D* |6 s; h5 _# @# E( w  Or to thyself at least kind-hearted prove: 5 o& Z& }1 \- A% m7 \: }2 D% z
  Make thee another self for love of me, 0 E$ h. Z  C% d. }: B/ j! L
  That beauty still may live in thine or thee. : c- N3 Q3 V- H5 A9 l2 J9 `3 `+ h
  其 十
$ M( ^  g) d8 V3 ]9 E  绸缪欠缺对自己,羞说汝爱任何人。
- n8 l3 U' b  W. H& }" ]- O  承认众人钟情汝,但汝对人不倾心。$ Y4 w5 S- t: ?
  胸有怨毒与仇恨,不惜阴谋戕自身。! Z; N; s6 \9 {; A$ `6 H% e9 L
  美丽秀容切勿毁,呵护粉颈与朱唇。
3 _& ^% q7 {1 Y' J9 q+ Q- A& C5 ^  你回心兮我转意,难道魔鬼胜爱神?
) ?) [: C4 ]5 h2 Z  i5 S! ~  愿汝貌美复心慈,至少对己要温存。
, P0 ?5 w' P# O& A  凤凰涅槃真爱我,美借汝辈葆青春。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-8 06:15 , Processed in 0.179831 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表