a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 92|回复: 1

[笔译中级] 莎士比亚十四行诗网友原创翻译(1)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:27:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
Ⅰ   FROM fairest creatures we desire increase, # \. s0 V5 l- E1 W
  That thereby beauty's rose might never die, 7 R( C4 N9 T4 Y# u0 o1 E, u9 V5 e
  But as the riper should by time decease,
! o& j, z4 g; `0 s) @  His tender heir might bear his memory; / }' H4 H+ M' Y, S; {' Y, i
  But thou, contracted to thine own bright eyes,
0 p8 m+ R( `% C: W  Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, & O7 ~) u% S! E2 E- G
  Making a famine where abundance lies, 3 m6 N9 }5 K; r2 o: Y8 T5 W
  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.3 k5 z) Q6 @. X
  Thout that are now the world's fresh ornament ' H' Q8 m: E# W4 t* }: K+ [/ p
  And only herald to the gaudy spring,3 q; m- B& S& b, Z
  Within thine own bud buriest thy content
. z* r( L, A# W' l/ \  And, tender churl, mak'st waste in niggarding.3 H7 F2 t9 V+ e
  Pity the world, or else this glutton be,
7 ?  V7 q0 R6 u" v# b3 G, K; ?  To eat the world's due, by the grave and thee.
  Y% v! k8 R8 b% u4 ^  天生尤物需蕃盛,美丽玫瑰不凋零。
; a! L0 O2 F% G2 I" u0 v- f  昙花一现要凋谢,自有后嗣去继承。8 X, `/ o9 u2 A- F' ^
  只与明眸把情定,燃料自己为光明。/ E- Z- @: ~8 b3 {
  与己奋斗是太狠,丰沃土地荒春耕。4 O% ~) m" Z1 c0 \9 i- s" U& J
  汝为大地之点缀,又是阳春一前锋。9 ^/ n& Q6 O/ d. C
  汝之花精花苞葬,吝啬鄙夫吝啬情。6 k: B+ o: {) \1 k
  贪夫可怜人世间,留与遗嗣守青冢。
2 g3 D/ G  p+ `5 H9 A: P  (2010-12-8)6 \. e* e4 n+ b1 i& P) b# g
  Ⅱ
" C6 J, ?. T5 t1 H9 y. q" }- k  When forty winters shall besiege thy brow
+ n: I3 ~0 S3 l' [! @  And dig deep trenches in thy beauty's field, 7 y' n) Y5 }: j% u+ M1 F# ]
  Thy youth's proud livery, so gazed on now,
4 E6 p) U- C; A5 A. A* p' E2 n  Will be a tottered weed of small worth held:
4 e9 P9 d) m& [* ~( @  Then being asked where all thy beauty lies, ' c# p* H! Z3 H2 m; U
  Where all the treasure of thy lusty days,
6 n5 P) O9 g# C; A7 ]: v! o& ^2 q  To say within thine own deep-sunken eyes 2 ]# Q; P) K- C# c
  Were an all-eating shame and thriftless praise. $ t! K. x! c* L& G3 z9 o. B+ S
  How much more prasie deserved thy beauty's use
2 J5 B' l6 q: r8 Q2 {# @$ e# t  If thou couldst answer, 'This fair child of mine 6 l5 v; m, L4 i) [# ]& ~+ L
  Shall sum my count and make my old excuse,'
( w# ^1 B( S& g6 C+ S  Proving his beauty by succession thine. 8 w4 [3 d+ x/ |4 q& b4 |
  This were to be new made when thou art old 1 U  R! X) P% ?- l( d- X
  And see thy blood warm when thou feel'st cold.
, z# |3 P" a9 y6 a  ~  不惑之冬殒朱颜,战壕纵横美田园。 # J6 m! l$ l1 f0 Z( C& _% y& y
  青春华服被人羡,褴褛败絮人汗颜。
# o, B0 F! L) q; J$ g  d  何处尚存去年雪,哪里是你美少年?
* P+ H# ?# N& U% g2 i" g8 c5 S  于吾深陷眼眶里,贪婪羞耻与谗言。
0 {  d$ v  G2 r4 e4 Y- M  金玉珠贝各有价,我这宁馨小童顽。
0 _2 v4 E& _$ L0 z7 a  韶华春梦无老忧,其美血统水绵绵。
2 a( N2 `" _8 z% P6 o  垂冷碧血感重温,凤凰涅槃惜残年。( Z1 t+ Z, ?* I6 T5 a; h  v5 E
  Ⅲ
2 q) g( _1 L5 E- y  Look in thy glass, and tell the face thou viewest
. j( l, s; q3 h1 w  Now is the time that face should form another,
" U: j: Q% Q: T" J3 L  Whose fresh repair if now thou renewest,
# J" [$ v' e2 b# w6 j4 J9 F' J  Thou dost beguile the world, unbless some mother. 5 s# W. Y  L/ ?; X* r$ H. E) z/ a
  For where is she so fair whose uneared womb
( `* P) T6 O6 z. r% x0 ]9 ]  Disdains the tillage of thy husbandry? 7 ~' l$ L2 A" q3 N
  Or who is he so fond will be the tomb
; @7 c9 z. W# Z# X* }# E, \1 s  Of his self-love, to stop posterity?
+ j1 d6 ^! o! Q" b) A' g  Thou art thy mother's glass, and she in thee
, \7 F6 a: U9 ?7 o  Calls back the lovely April of her prime;
2 v2 {6 u* u. R' w4 D  So thou through windows of thine age shalt see,
9 ~, w! k1 C5 D" e$ X/ U  Despite of wrinkles, this thy golden time. & Y& I1 K/ H6 r, c! p, |  D
  But if thou live rememb'red not to be, 7 B7 P9 l5 H7 u6 v/ M
  Die single, and thine image dies with thee.   ]/ G5 F5 s2 K' q& C. ~
  前后对镜花面映,重化香腮画蛾眉。
& }# x1 l* M3 p+ W( n- }  未褪风采不描摹,欺骗世间母祺飞。1 H' ^& H( f/ s5 W+ a6 e8 r
  何处玉女多淑贞,处子之地耕耘没?
" b) H$ ?' v7 U: Z  谁家愚蠢美男子,自甘坟茔绝人为?
& L7 _; q5 i/ E; Q) W- j( U  慈母四月芳菲尽,桃花灼灼汝盛开。" H7 h+ O& g: j+ Y" t
  暮年之窗千秋雪,岁月流金面尽丝。: t, c3 v+ R4 Q: C; C
  无意后人被称颂,独去人貌如玉妃。
, M% Q! D8 S, ]' |* `7 m) [( f  (2010-12-8)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:27:21 | 显示全部楼层

莎士比亚十四行诗网友原创翻译(1)

</p>  Ⅳ
( \9 o+ ?, ~* K0 `  Unthrifty loveliness, why dost thou spend
5 @3 ?! V* T, ?1 W- h3 O  Upon thyself they beauty's legacy?
1 L# ~' D5 \5 p5 A  Nature's bequest gives nothing but doth lend, & a5 b& t5 n+ b9 H4 n( y9 T- k- x, h
  And, being frank, she lends to those are free.
% T1 j( \$ _! c- W% v" d' F% S  Then, beateous niggard, why dost thou abuse
5 L5 k/ M  w& I, I- E4 b. l  The bounteous largess given thee to give?   f' V2 ?9 W+ I5 _& I
  Profitless userer, why dost thou use
9 m8 _% e  b+ u4 V8 Z5 \* {/ B  So great a sum of sums, yet canst not live? $ Y* a  A1 P- r! _5 W9 u4 J
  For, having traffic with thyself alone,
! K5 U3 M7 x8 \! _' C7 |, j$ H  Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
3 O& Q# a! ]2 R& v  Then how, when Nature calls thee to be gone,
. V7 U2 Q9 t" i  What acceptable audit canst thou leave?
9 n' ^% i  U; v  Thy unused beauty must be tombed with thee, + T: X: e  `' K4 V. _: ^0 L* H3 u! X
  Which, usèd, lives th' executor to be. % R/ s) l0 |' t0 o1 t' F: F1 I7 y
  细把俊俏浪子问,为何善美耗自身? * X+ {! G: @8 N6 F) i" z
  造化馈赠非赐予,慷慨出赁慷慨人。
, k% E! P5 o& _, ~9 Q* w  美丽鄙夫为什么,滥用转交之礼品?
% U0 l3 j( y4 x7 p0 b, j  无利可图食利者,为何挥霍不安神? $ b1 T+ b; g0 `: @1 d, w& _% E% i7 ~
  只和自己做买卖,自欺欺人自欢欣。
# u3 W! Z2 Z$ Y. }  将拿何账去交代,造化唤汝尽墓坟?
; ]5 Z; }( A: w* M  未垂之美殉荒丘,风流人物长久存。
; C# Y0 g3 D7 }! ]$ u6 ]1 ]  (2010-12-9)
' s, Y) X  W. f+ I& p( O6 {  Ⅴ
$ D" M* ?% U; x: p3 W8 `$ B$ W" r  Those hours that with gentle work did frame
% u1 K$ z6 ^! |! q0 A- C  The lovely gaze where every eye doth dwell
) A. ^1 i% t# @9 v. Y  Will play the tyrants to the very same
! c3 M1 @2 s( q  And that unfair which fairly doth excel; 3 u3 a5 N6 ?7 D- E+ L2 n' o, U
  For never-resting time leads summer on
  e, b" ^2 Y/ I! G  To hideous winter and confounds him there, ' V& R; K& y7 h/ Q/ H( k
  Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, 8 i1 N7 L; \/ e9 i  J" \# b
  Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
! S. o; K$ g2 b( B( W  Then, were not summer's distillation left
% w9 @1 \7 Q1 k5 t; Y+ f% @  A liquid prisoner pent in walls of glass,
9 Y) s  z, z8 _  Beauty's effect with beauty were bereft,
$ ]( u+ E" a( w; M  Nor it nor no remembrance what it was:
6 r( D/ h7 [& b( I. j2 b  But flowers distilled, though they with winter meet,
7 B+ C  E: F* ]8 {$ |, E9 A  Leese but there snow; their substance still lives sweet.
5 Y3 A" [5 Z3 v. [  精雕细刻假借天,雕饰众目之玉颜。# w: m7 V+ ]7 ]2 o% l. {
  终会摆出魔王相,倾国倾城不婵娟。
, x" i( [  R9 f. x" L( P  时光匆匆寒暑往,狰狞冬天施摧残。
0 v3 C9 ^7 F( R/ }1 h  霜林尽染黄叶地,雪飘冰封万里原。
8 H& Z" _1 F8 x  假若夏天未提炼,玻璃瓶里花露甘。
# M- Q5 d/ l  U" y  美善香消复玉殒,遗梦转眼成云烟。: L" r+ o4 S9 K6 h/ h) C
  历经风雨冬不凋,留有铁骨自清甜。
+ c6 g4 O/ K, {4 \' `  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-2 00:53 , Processed in 0.165023 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表