Ⅰ FROM fairest creatures we desire increase, # \. s0 V5 l- E1 W
That thereby beauty's rose might never die, 7 R( C4 N9 T4 Y# u0 o1 E, u9 V5 e
But as the riper should by time decease,
! o& j, z4 g; `0 s) @ His tender heir might bear his memory; / }' H4 H+ M' Y, S; {' Y, i
But thou, contracted to thine own bright eyes,
0 p8 m+ R( `% C: W Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, & O7 ~) u% S! E2 E- G
Making a famine where abundance lies, 3 m6 N9 }5 K; r2 o: Y8 T5 W
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.3 k5 z) Q6 @. X
Thout that are now the world's fresh ornament ' H' Q8 m: E# W4 t* }: K+ [/ p
And only herald to the gaudy spring,3 q; m- B& S& b, Z
Within thine own bud buriest thy content
. z* r( L, A# W' l/ \ And, tender churl, mak'st waste in niggarding.3 H7 F2 t9 V+ e
Pity the world, or else this glutton be,
7 ? V7 q0 R6 u" v# b3 G, K; ? To eat the world's due, by the grave and thee.
Y% v! k8 R8 b% u4 ^ 天生尤物需蕃盛,美丽玫瑰不凋零。
; a! L0 O2 F% G2 I" u0 v- f 昙花一现要凋谢,自有后嗣去继承。8 X, `/ o9 u2 A- F' ^
只与明眸把情定,燃料自己为光明。/ E- Z- @: ~8 b3 {
与己奋斗是太狠,丰沃土地荒春耕。4 O% ~) m" Z1 c0 \9 i- s" U& J
汝为大地之点缀,又是阳春一前锋。9 ^/ n& Q6 O/ d. C
汝之花精花苞葬,吝啬鄙夫吝啬情。6 k: B+ o: {) \1 k
贪夫可怜人世间,留与遗嗣守青冢。
2 g3 D/ G p+ `5 H9 A: P (2010-12-8)6 \. e* e4 n+ b1 i& P) b# g
Ⅱ
" C6 J, ?. T5 t1 H9 y. q" }- k When forty winters shall besiege thy brow
+ n: I3 ~0 S3 l' [! @ And dig deep trenches in thy beauty's field, 7 y' n) Y5 }: j% u+ M1 F# ]
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
4 E6 p) U- C; A5 A. A* p' E2 n Will be a tottered weed of small worth held:
4 e9 P9 d) m& [* ~( @ Then being asked where all thy beauty lies, ' c# p* H! Z3 H2 m; U
Where all the treasure of thy lusty days,
6 n5 P) O9 g# C; A7 ]: v! o& ^2 q To say within thine own deep-sunken eyes 2 ]# Q; P) K- C# c
Were an all-eating shame and thriftless praise. $ t! K. x! c* L& G3 z9 o. B+ S
How much more prasie deserved thy beauty's use
2 J5 B' l6 q: r8 Q2 {# @$ e# t If thou couldst answer, 'This fair child of mine 6 l5 v; m, L4 i) [# ]& ~+ L
Shall sum my count and make my old excuse,'
( w# ^1 B( S& g6 C+ S Proving his beauty by succession thine. 8 w4 [3 d+ x/ |4 q& b4 |
This were to be new made when thou art old 1 U R! X) P% ?- l( d- X
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
, z# |3 P" a9 y6 a ~ 不惑之冬殒朱颜,战壕纵横美田园。 # J6 m! l$ l1 f0 Z( C& _% y& y
青春华服被人羡,褴褛败絮人汗颜。
# o, B0 F! L) q; J$ g d 何处尚存去年雪,哪里是你美少年?
* P+ H# ?# N& U% g2 i" g8 c5 S 于吾深陷眼眶里,贪婪羞耻与谗言。
0 { d$ v G2 r4 e4 Y- M 金玉珠贝各有价,我这宁馨小童顽。
0 _2 v4 E& _$ L0 z7 a 韶华春梦无老忧,其美血统水绵绵。
2 a( N2 `" _8 z% P6 o 垂冷碧血感重温,凤凰涅槃惜残年。( Z1 t+ Z, ?* I6 T5 a; h v5 E
Ⅲ
2 q) g( _1 L5 E- y Look in thy glass, and tell the face thou viewest
. j( l, s; q3 h1 w Now is the time that face should form another,
" U: j: Q% Q: T" J3 L Whose fresh repair if now thou renewest,
# J" [$ v' e2 b# w6 j4 J9 F' J Thou dost beguile the world, unbless some mother. 5 s# W. Y L/ ?; X* r$ H. E) z/ a
For where is she so fair whose uneared womb
( `* P) T6 O6 z. r% x0 ]9 ] Disdains the tillage of thy husbandry? 7 ~' l$ L2 A" q3 N
Or who is he so fond will be the tomb
; @7 c9 z. W# Z# X* }# E, \1 s Of his self-love, to stop posterity?
+ j1 d6 ^! o! Q" b) A' g Thou art thy mother's glass, and she in thee
, \7 F6 a: U9 ?7 o Calls back the lovely April of her prime;
2 v2 {6 u* u. R' w4 D So thou through windows of thine age shalt see,
9 ~, w! k1 C5 D" e$ X/ U Despite of wrinkles, this thy golden time. & Y& I1 K/ H6 r, c! p, | D
But if thou live rememb'red not to be, 7 B7 P9 l5 H7 u6 v/ M
Die single, and thine image dies with thee. ]/ G5 F5 s2 K' q& C. ~
前后对镜花面映,重化香腮画蛾眉。
& }# x1 l* M3 p+ W( n- } 未褪风采不描摹,欺骗世间母祺飞。1 H' ^& H( f/ s5 W+ a6 e8 r
何处玉女多淑贞,处子之地耕耘没?
" b) H$ ?' v7 U: Z 谁家愚蠢美男子,自甘坟茔绝人为?
& L7 _; q5 i/ E; Q) W- j( U 慈母四月芳菲尽,桃花灼灼汝盛开。" H7 h+ O& g: j+ Y" t
暮年之窗千秋雪,岁月流金面尽丝。: t, c3 v+ R4 Q: C; C
无意后人被称颂,独去人貌如玉妃。
, M% Q! D8 S, ]' |* `7 m) [( f (2010-12-8) |