第一篇 形形色色的人- o2 k+ p# E6 V2 S" w# @
1. 一根筋儿 one track-minded.( j' K- [7 u+ s$ W
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
; Y( s6 x( |6 o+ y Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?. d6 i) I' ?8 m5 x
2.出众的人 a lulu
1 i/ P8 T( ~6 w 要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
' Y# s7 d. K# a) v8 g( \ Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
9 N4 Y5 [! D5 S6 g 3.两面派 two-faced
- H/ u$ E+ {9 ]. E3 z0 ?8 [ 我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
7 j/ W" p! T g2 P$ G0 U# m/ l" Z 4.傻大个儿 a lummox! {/ Q" k: i/ I6 e* P& {( F
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。% ?" B. B% E5 T6 R
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.2 g- E0 l5 D5 O) E, C
5.收破烂儿的人 a rag man/ R% n& t6 t% F/ }- ~6 `) J: {
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
* K3 y* F t) h! O7 T+ U. K0 B# Q/ X Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.5 r6 G9 j+ j3 `! e* d$ J3 F8 t4 k
6.乡巴佬 a hayseed- [& F6 e& e1 r! K1 o+ @2 \
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。: g$ |1 ^& s6 y! G
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
" f" }7 B2 F% a- v 7.不三不四的人riff-raffs9 j; g* t, ~) I7 h7 t; z+ N k
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。) I3 M6 Y- `8 x/ a% y, R1 }
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.8 K4 M+ Z, G. k1 p3 S$ e# O! G/ h/ ^
8.受气包儿 doormat
2 [" v9 a l5 K6 l: `& p 她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字, ~- o9 E/ j" @
She’s born doormat ,afraid of going against anything., s+ Z; C9 L# m6 Z0 B
9.面无表情的人 a deadpan
$ F5 K! b& r3 X. x+ J 和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。" ` n# L+ @; J; w* ~. ]" O
You feel choked to work with those deadpans.
( W' f. M; C: R0 H" J 10.扫帚星 a jinx
6 ?# s& h% e- G 有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。7 g$ L6 r. `3 H L% c- d
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries |