</p> ⅩⅤⅢ
0 S7 B J d& W7 e; _$ A Shall I compare thee to a summer's day? ; U. k2 D1 ^; x1 ~: U- B
Thou art more lovely and more temperate:3 s$ p0 a% w+ v: n# T' E& G; Y( `# |2 j
Rough winds do shake the darling buds of May, # h! \) Y& r6 h5 m/ L& \
And summer's lease hath all too short a date:
' @& Z0 q; \7 j4 z" T5 t! b Sometime too hot the eye of heaven shines,. d/ g( W4 q/ Q
And often is his gold complexion dimmed:
/ H6 x# t+ d4 i A. U# ], G# F, v And every fair from fair sometime declines, : |( p$ ]& C- U$ s
By chance or nature's changing course untrimmed;( D) W/ b, f( K" L9 Y
But thy eternal summer shall not fade,
3 y% p0 S0 F& ?5 D Nor lose possession of that fair thou ow'st,
! ~4 @% U1 y4 R# ^0 U |3 _ ^ ~5 R3 Q( S Nor shall death brag thou wander'st in his shade, ) m1 @: D2 s6 P F- S/ {! w, I
When in eternal lines to time thou grow'st;6 D* b2 N. U6 B# E$ s
So long as men can breathe, or eyes can see, & S% T d; b1 y
So long lives this, and this gives life to thee., Q6 M% N' j" W, i( s
"Sonnet #18" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
4 I8 F6 b/ `5 q x 如何将汝拟夏天?汝更温婉亦堪怜。
: r0 ]- ^% F* [" a- `* `: d0 d 狂风摧残五月蕊,盛夏匆匆一瞬间。
. k! F7 Y1 D/ h 苍天明眸时酷烈,云遮雾罩金玉颜。
: A0 O7 h6 J H3 m( A 芳艳终究要凋谢,毁于无常或机缘。
( y; P1 u8 v+ ], B$ @$ ` 汝之仲夏不零落,秀雅风姿舞翩翩。3 p2 O" q" o- \
死神云汝泊其影,汝于诗里与时迁。( z5 i, d# M7 p ]: s( N8 \: ^
人有气息有双眸,诗将千秋复绵延。
+ b5 t0 p- t. v9 t6 m, c& @" g ⅩⅨ
9 z4 d) f& t4 f0 @1 K) g1 ]) W0 b Devouring time, blunt thou the lion's paws, 0 j) a1 X; S7 Y/ p5 w
And make the earth devour her own sweet brood; 8 v( @! U1 P9 x* }
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
" J$ `, j* a8 N/ E2 P0 E) Z And burn the long-lived phoenix in her blood.% ?2 {: }3 F! N' o2 J7 S! }0 D
Make glad and sorry seasons as they fleet'st, 0 F) z x1 i8 Q( ^. a. |* k
And do whate'er thou wilt, swift-footed time,
" H2 }, B8 f+ S+ j! }+ n To the wide world and all her fading sweets, % C& @) E3 O9 u" L2 M6 `6 f. F
But I forbid thee one most heinous crime: 0 p4 g. n6 I- W b; `: L5 q
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
8 p9 ]7 e7 G8 W Nor draw no lines there with thine antique pen; ' J4 I+ U3 n# x' F2 r- Q: g
Him in thy course untainted do allow ' R0 Z: y4 c- ~5 ^1 p
For beauty's pattern to succeeding men. / M, \) I5 @" r. ~" Z. S8 E
Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong, ' E4 j7 k3 D* Y8 n6 ?" h9 \$ K
My love shall in my verse ever live young. * E! ~( N" j; G% l: g1 r
"Sonnet #19" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609). $ ?4 Q; \' F# g
饕餮时光磨钝爪,大地慈母幼婴消。$ P' j0 \3 I* Y( V; F) \- w9 q: Q& u( N" h
猛虎口中敲玉齿,凤凰涅槃浴血烧。
, X0 ]0 v( R* l. ` v% T 飞逝过处节哭笑,逝者如斯水滔滔。
) ~! U2 i5 w* N# M* k8 v4 A/ S 大千世界芳菲尽,弥天大罪不容饶。
. b3 m5 D K8 E# [8 [ 休将美人蛾眉刻,休将笔墨胡乱描。
# \' e F& ^% Y1 _$ v, Q3 S" Y9 r 且容流光依旧貌,美丽楷模后人瞧。; o, e( I5 U9 ^5 l5 o! h
猖狂淫威老时光,爱于诗卷永不凋。1 [8 ^6 J% I- p9 N C9 f- {2 c
ⅩⅩ. ^! B, h( L: @+ ]8 R/ M8 u7 {& f, J
A woman's face, with nature's own hand painted
; H) N! Z2 Y- z x Hast thou, the master-mistress of my passion;
8 }2 |5 ~4 r# G A woman's gentle heart, but not acquainted
: R4 \# P3 Y: W3 O* J. U# g; m3 z With shifting change, as is false women's fashion;
3 H0 ~3 o4 `& E; c An eye more bright than theirs, less false in rolling,
) \0 z6 J! N6 X! \ Q2 |3 T Gilding the object whereupon it gazeth;
4 s3 G( K4 g% l A man in hue all hues in his controlling,
9 _% N: W! ?& H- N Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
% H: I6 L: F" t& r7 N And for a woman wert thou first created, + n. x, ?3 f6 E9 f) l% V
Till nature as she wrought thee fell a-doting, " ^5 B9 E, W& ?! @9 D }- _8 `
And by addition me of thee defeated
1 b5 i1 l# ]* m& x( j By adding one thing to my purpose nothing. - g0 q$ C2 l4 c& W5 L
But since she pricked thee out for women's pleasure, t6 `* z1 H4 [" I& w. @& n; }
Mine be thy love, and thy love's use their treasure. a' B* H; V- H: g- W
"Sonnet #20" was originally published in Shake-speares Sonnets: Never before Imprinted (1609).
! B. H2 { N& s o7 z' D$ r3 ? 造化绘出女面庞,挚爱情妇兼情郎。
7 }; w. [/ A. G( v0 s# s4 G 有颗美人柔婉心,但无娼妓假心肠。
( m+ t+ ~! Y/ |3 c# ` 眼睛明媚不造作,美目流盼镀金黄。- K. h' f: h) n
风流倜傥绝世美,雄兔眼迷雌心降。2 L" H. X7 T0 @$ {6 q$ X k& r0 v. B
天然本意汝为女,塑造时辰喝迷汤。
/ X% ^3 a l$ b N$ w" v3 j/ ^ 池草生根因迷梦,海棠带恨为无香。
( J: r6 m4 \. B5 u 美女幸得由造化,吮吸玉液和琼浆。 |