Ⅺ As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st % S( Z! j- q( ~. Q
In one of thine, from that which thou departest; 5 A6 f4 U4 ^8 z9 {8 B
And that fresh blood which youngly thou bestow'st ; @5 K0 C4 [7 `, A% B
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
. e2 v5 k# R: D) ?. Y$ D Herein lives wisdom, beauty, and increase; 3 t) c: { C8 |, L) g; W
Without this, folly, age, and cold decay. * m0 `6 S( U6 }2 e; r' Y
If all were minded so, the times should cease, , L4 @1 ~. H7 x# R/ j; `
And threescore year would make the world away. ' _3 R. d( w( }3 n9 O" `3 e% j
Let those whom nature hath not made for store, : I0 S' q6 }6 k0 F, z
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish: 8 n3 e4 `* ?2 c# W/ B; n9 T
Look whom she best endowed she gave the more,
" J. S- i+ ^$ [& o4 s4 d Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
: G; A& N* ?2 L) ?" m& V She carved thee for her seal, and meant thereby ) O" p+ T7 D5 T% v2 b) z4 U$ l3 R
Thou shouldst print more, not let that copy die.
& i1 H/ J6 Y2 Y6 d: U 萎缩迅速如成长,于彼两由之地方。2 i& g# y2 u; J$ Y" b4 o7 P
年轻已逝汝依旧,永葆青春血一腔。+ u) R+ B) T1 r) t* c, [
智慧美丽与昌盛,不是愚老和冰凉。% @2 `6 T3 q5 U
钟停漏尽如此想,甲子之后绿变黄。
* J5 X7 n2 c0 g( E 无心传宗接代者,粗陋笨拙无后喪。
4 t+ k1 g& Q" Q0 ~# ` 造化至宠多恩赐,爱惜馈赠理应当。
% k7 S3 V7 q" D4 d/ J! S$ \2 }: j4 r6 U 多多益善防毁掉,精雕细刻做印章。
2 t) ?; Y& S7 y! c8 i# j i- O Ⅻ6 W1 U8 J' j$ y5 R9 o% i
When I do count the clock that tells the time 8 }+ ?* T# ~2 T+ m3 o3 O& z
And see the brave day sunk in hideous night,
' K) K* E( V3 y. m; X, e. s2 i# h" n When I behold the violet past prime
; |6 o4 `6 F: d9 d) B And sable curls all silvered o'er with white, 1 I% b5 h# ]7 Z) _8 h0 g
When lofty trees I see barren of leaves, . z& M5 w7 m) p8 @6 t" B
Which erst from heat did canopy the herd, , O+ m, o R; F) P+ B
And summer's green all girded up in sheaves
( T3 r" I( f6 X+ G5 ?2 D# X Borne on the bier with white and bristly beard;
3 i: y" w4 Y; C$ x/ o0 d Then of thy beauty do I question make 6 [7 L) o3 d- O& }1 i; P
That thou among the wastes of time must go,
6 F4 _: k% e/ \5 |4 a Since sweets and beauties do themselves forsake 2 M4 N: z; Y( j) L! L7 H8 [
And die as fast as they see others grow; ' I% D% h" z2 V. U" m z2 r" M
And nothing 'gainst time's scythe can make defense 8 T X; `. A& h: N
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
0 k' a2 b1 ` p- F 日晷无声滴漏响,狰狞黑色噬白光。
: Y2 T F( P( t/ {, k) N" ^ 香消玉殒紫罗兰,青丝卷发着银霜。
4 s; Y9 k8 ~) s- x2 O4 a2 J 参天大树落叶尽,曾撑荫凉为牛羊。
' l% w& K1 |5 i" [& w! h$ _$ [ 夏日青翠束束捆,坚挺白须舁殓床。
+ Q s" x' d6 J4 S2 ^5 C$ \ 不禁忧虑为红颜,迟早就会变荒凉。) r. m( k! R; \: k e$ x
美丽芳菲自抛弃,他生我无返魂香。9 T! @$ |) \ r6 v* c
时间镰刀无人挡,除非谢世留儿郎。! \& ~8 @0 z5 K7 X
ⅩⅢ5 ^! l- ]2 e H, w
: a) c [. M6 j
O , That you were yourself, but, love, you are
4 Y8 M' z7 X/ g; V$ `3 s% n3 c No longer yours than you yourself here live: : C& v+ M8 B+ A' o# v+ r
Against this coming end you should prepare,
" T8 ^4 u" u. M( M* e7 @! X. e And your sweet semblance to some other give. I6 c. J! z4 O) @
So should that beauty which you hold in lease
+ _4 K' B! }& _) g G5 b/ @& T Find no determination; then you were
5 Z! d. B7 O, L3 w Yourself again after yourself's decease & S* h3 b1 I7 D. y* Y6 Y5 a
When your sweet issue your sweet form should bear.
7 O7 l, z2 i( D Who lets so fair a house fall to decay,
; B/ s. s. f$ C( e1 \' t Which husbandry in honor might uphold . O; }6 i& c/ ]' l! d6 M5 Q
Against the stormy gusts of winter's day / G) M) S0 y* S' n9 U
And barren rage of death's eternal cold? ( W& _3 ^% R% d! G2 _
O, none but unthrifts! Dear my love, you know 7 [; V# G% O$ i5 P
You had a father -- let your son say so.
/ Q" m0 O9 m% y. w 愿汝即为汝自身,爱之时日难比拼。# ]$ s) F' a3 _6 f
做好准备迎临日,移花接木嫁他人。
g H. M7 k5 ~/ k# g! l8 Z0 D 如此租赁粉黛色,冰雪消融无边春。
0 f7 ]/ Q, U0 p6 ~5 N: u 人已去矣又复生,汝之倩影子嗣存。
7 d3 r/ h2 J6 m& ^ 谁使华厦倾而颓?呵护无损须悉心。; c: [* Q* g9 t5 G y
抵御寒冬风凛冽,暴怒冷酷之死神。
- Y4 ^3 g* a( r8 O 除非浪子会如此,汝有令尊子有亲。 |