This email, including four attachments, may include confidential information.
8 B$ a, o$ H9 H6 I6 _/ E
+ v, r) h E3 V. d 它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有人可能会错误地翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。这样一来,意思就全错了。
8 q0 f% @% B( D+ \4 a
3 ]3 {. U9 V# Z: J2 m) n为什么会犯这种错误呢?可能是因为:在一个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),从来把大家搞糊涂了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,大家错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以,在“英翻中”之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。8 z9 Q) m7 q N# ^5 k3 w
' Q, l' }2 m/ V% w8 h) ], l 下面请继续看第二句话: " d: p1 h0 V, l
) W# J# U$ {1 A! VI cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
# ^* h) t; o' P% I& F" K4 T0 o
7 |0 M$ [4 n( j: D/ P0 v* C( n5 E O 有些人将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。大家之所以理解错误,主要原因就是“望文生义”,看见cannot,就以为这句话是否定的,其实cannot与too连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好象还有一些,比如cannot与but连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句:I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎), ~$ R6 D' p# g. c0 P- Q5 ~! P
E& `! _( Z/ `* C 对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成can't,再将too和but删除,就可以了,请看:
6 ]+ b3 u. `0 b+ _, r ①I can't strongly recommend this book for Java programmers.
7 x$ j# g, {& _# f2 j! l ②I can't tell a lie. |