a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 75|回复: 1

[笔译初级] 试论英语翻译中不得忽视的文化差异

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  摘要:文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色.文化是一个社会物质文明与精神文明的总和.而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子.语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言.换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程.英语翻译不能脱离文化的教学. + W/ X) W7 `6 p/ O7 w
  文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色.文化是一个社会物质文明与精神文明的总和.而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子.语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言.换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程.英语翻译不能脱离文化的教学.众所周知,世界上有许多国家和民族.不同国家和民族有不同的历史,传统,习惯,生活方式等.他们的确带来了文化差异,并从语言中反映出来.本篇讨论的是文化差异在英语翻译教学中的重要性. 4 E" [6 w+ G. \. o0 _/ m/ N

; I' b$ J$ V8 E4 x5 s  语言是文化的一部分,它对文化起着重要的作用.产生,变异和发展都包含着丰富,复杂的文化信息,如地理环境,社会历史,政治经济,风俗民情,宗教信仰,审美取向,价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明:的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性.语词的翻译要求译者在广泛地,准确地了解他国文化中的观念,信仰,习俗,价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流. - Q, }( S+ F0 A
9 {2 v: t0 O5 N9 T4 q  P/ U& Y( g2 O
  从事英语翻译要注意文化信息的传递,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到.一般来说,导致文化差异有以下几个因素:
8 b3 ]4 X7 r' k$ Y8 G  w
: j, w2 c* ]4 ~1 f/ P   (1)对事物认识的文化差异
7 V% ^  J7 ]* ^( K' P0 Y
0 f6 M" k8 H7 s) U, K5 [  例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物.在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon.另外,dragon还有"泼妇'的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的"龙"完全不同,所以,翻译时就要特别小心.东亚韩国,中国台湾,中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为"亚洲四小龙",将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当.有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物.再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong
/ O+ z8 {& P! g( A) J   Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港,新加坡,台湾和韩国.)所以说,将"亚洲四小龙'翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等. + k4 G& o/ i: d1 Y0 y# n
  再如,我国著名的"白象"牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是"没有用反而累赘的东西".这个含义源自一个传说.相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象.该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它.可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了.由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买"没有用反而累赘的东西".那么."白象"牌电池应该怎样翻译呢 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大,有力量的动物lion来代替,将"白象"译成Brown Lion.如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?
1 z( C* o/ y* G  o& z, p1 D8 K5 O5 I  k: p, c( s7 a
   (2)颜色的文化差异 ; \+ Z# a$ s5 |# }$ Y8 }

2 v( C& j; R: i) G  不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置,历史文化背景和风俗习惯不同.例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有"蓝色星期一"(blue Monday),指心情不好的星期一.blue sky在英语中意思是"没有价值",所以,把"蓝天"牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是"没有用的台灯",这样的台灯怎能销得出去呢 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色.蓝色在中国人心中一般不会引起"忧郁"或"倒霉"的联想.尽管如此,世界知名品牌"蓝鸟"汽车并不是"伤心的鸟"的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢 blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是"幸福",所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是"幸福".但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在"福"中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征.
# v! a3 ~- t3 w5 `* v
  N) S9 S, i! q+ O" ?  英语国家视"红色"为残暴,不吉利,红色意味着流血.在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服.经商时,商人希望"开门红".经营赚钱了,大家都来分"红利".某员工工作出色,老板发给他"红包".
1 @, W  I  Q& q. D. h$ r# k8 R7 D7 i, @
  美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色.在马来西亚,绿色被认为与疾病有关.巴西人忌讳棕黄色.西方人视白色为纯洁,美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义.在西方文化中,人们可能将绿色和"缺少经验"联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望. - Q4 ~" f' Y7 Y4 \0 }! w7 K# ^  L+ \

; N. t3 q1 y# Y. P! S  (3)数字的文化差异   h7 y2 t5 {! }

# F. }7 Z% e. O3 q% ?) Q  众所周知,在西方,"十三"被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关.所以,在西方国家,人们通常避免使用"十三"这个数字.在中国的传统文化中,数字"十三"没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-16 09:42:52 | 显示全部楼层

试论英语翻译中不得忽视的文化差异

  在中国的传统文化中,"九"因为与"久"同音,所以"九"经常用来表示"长久"的意思.例如,我国历史中,皇帝都崇拜"九",希望其天下长治久安.因此,我国便有"999"药品.英语中的nine没有这种含义.但不要把用"666"作商标的商品出口到英国,因为"666"在《圣经》里象征魔鬼."七"在欧美国家有积极的意义.所以,商标为"7-Up"的饮料翻译或汉语为"七喜",而不是"七上".英语国家的人心目中的"七"相当于中国人的"八"."七"对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以"七"为胜利.商标还有Mild Seven,7-Eleven(连锁店).但在我国,"七"是个普通的数字.
5 b' O2 R! h; d9 B+ T5 h% x" B) J" p1 J8 ]) v( g, s
  上海生产的"三枪"牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns.如果将Three Guns牌内衣出口到日本,哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为"三"在这些国家表示"积极"的意思.但是,在乍得,贝宁等地,则不能将"三枪"翻译成Three Guns,因为在乍得像"三"这样的奇数表示"消极"的意思,在贝宁"三"含有"巫术"的意思.
5 B- U/ m& B" l. e/ N& L% g2 ~# ?6 E* O1 ?" W% a9 r
  文化差异还受地理位置,社会制度,历史等的不同因素的影响.文化差异会引起几种不对应的情况: 2 |  D& u; _6 {

3 x* a! D' ^2 ?$ m1 N1 J/ L  社会历史差异与语词翻译.历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩.例如,英语中"to meet one's Waterloo''(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中"败走麦城"是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败.因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性.
- U) a" A! O9 O1 R; _
9 Y0 d! X3 e# o0 }1 F" F6 T7 s8 B/ s2 {2 N  地理环境差异与语词翻译.地理文化是指所处的地理环境而形成的文化.由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同.特定的地理文化赋予了语词特定的意义. : p! [" J) H# O4 T' m1 Q) G
" {% H- `* \/ M
  价值观与审美意识的差异.由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法.在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同,个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个人进取,个人力量,个人意志,如:"Where there is a will.there is a way''(有志者,事竞成),"Everyman is the architects of his own forune."(自然的幸福靠自己),"You have to blow your own horn''(应吹自己的号角).与西方"海洋民族"相对的中国"农耕民族"崇尚社团价值至上,无我精神.如:"单丝不成线,独木不成林","大公无私".群体取向使中国人性格内向,含蓄,不愿引人注目,因而产生了"树大招风,人大惹议","人怕出名猪怕壮"等.在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为"black tea''.以上例子表明,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译.英汉民族存在的文化差异决定了语词表达形式及词义的选择,在翻译过程中,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格,语言形式及艺术特色.
3 i6 j- m: E' B, Q4 i0 y: \
9 V# V+ X* {- p6 T9 d  文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化.文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的"功能对等"(Functional Equivalence)原则,这里的"对等"不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似.他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容,说话方式,文体,文风,语言,文化,社会因素诸方面达到对等.为了达到这些对等,必须在翻译中进行调整. 4 W# v" M5 B+ u3 b7 c: O9 n

/ M; |4 G6 J6 Z9 E& Z  各民族有着其独特的文化.东西方人有不同的哲学,文化传统,所以,文化差异就必然存在.此外,差异的原因还在于东西方民族地理,历史,风土人情等的不同.正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制.进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了.但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现.
. s& {, x* Q7 \# b3 W0 j! ~: k' r9 P3 P8 n
  综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译.因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法,形象套用法,借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法,意义对等法,添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译.这就要在异国文化与中国文化中找一个正确的切合点.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-15 07:31 , Processed in 0.262788 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表