摘要:文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色.文化是一个社会物质文明与精神文明的总和.而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子.语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言.换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程.英语翻译不能脱离文化的教学. + W/ X) W7 `6 p/ O7 w
文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色.文化是一个社会物质文明与精神文明的总和.而语言是文化的载体,语言是文化的一面镜子.语言甚至是文化的一部分,特定的文化背景产生特定的语言.换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化的过程.英语翻译不能脱离文化的教学.众所周知,世界上有许多国家和民族.不同国家和民族有不同的历史,传统,习惯,生活方式等.他们的确带来了文化差异,并从语言中反映出来.本篇讨论的是文化差异在英语翻译教学中的重要性. 4 E" [6 w+ G. \. o0 _/ m/ N
; I' b$ J$ V8 E4 x5 s 语言是文化的一部分,它对文化起着重要的作用.产生,变异和发展都包含着丰富,复杂的文化信息,如地理环境,社会历史,政治经济,风俗民情,宗教信仰,审美取向,价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明:的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性.语词的翻译要求译者在广泛地,准确地了解他国文化中的观念,信仰,习俗,价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流. - Q, }( S+ F0 A
9 {2 v: t0 O5 N9 T4 q P/ U& Y( g2 O
从事英语翻译要注意文化信息的传递,在实际工作中,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到.一般来说,导致文化差异有以下几个因素:
8 b3 ]4 X7 r' k$ Y8 G w
: j, w2 c* ]4 ~1 f/ P (1)对事物认识的文化差异
7 V% ^ J7 ]* ^( K' P0 Y
0 f6 M" k8 H7 s) U, K5 [ 例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物.在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(satan)就被认为是the great dragon.另外,dragon还有"泼妇'的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的"龙"完全不同,所以,翻译时就要特别小心.东亚韩国,中国台湾,中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为"亚洲四小龙",将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当.有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物.再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong
/ O+ z8 {& P! g( A) J Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港,新加坡,台湾和韩国.)所以说,将"亚洲四小龙'翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等. + k4 G& o/ i: d1 Y0 y# n
再如,我国著名的"白象"牌电池,翻译成英语White Elephant,语义信息对等虽然不错,但从文化信息对等来看却是糟糕的翻译,因为white elephant在西方国家中意思是"没有用反而累赘的东西".这个含义源自一个传说.相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象.该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它.可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了.由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant的电池,因为消费者不愿买"没有用反而累赘的东西".那么."白象"牌电池应该怎样翻译呢 我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大,有力量的动物lion来代替,将"白象"译成Brown Lion.如果买来的电池威力无比,顾客何乐而不为呢?
1 z( C* o/ y* G o& z, p1 D8 K5 O5 I k: p, c( s7 a
(2)颜色的文化差异 ; \+ Z# a$ s5 |# }$ Y8 }
2 v( C& j; R: i) G 不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置,历史文化背景和风俗习惯不同.例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有"蓝色星期一"(blue Monday),指心情不好的星期一.blue sky在英语中意思是"没有价值",所以,把"蓝天"牌台灯翻译成Blue sky Lamp,意思便是"没有用的台灯",这样的台灯怎能销得出去呢 另外,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色.蓝色在中国人心中一般不会引起"忧郁"或"倒霉"的联想.尽管如此,世界知名品牌"蓝鸟"汽车并不是"伤心的鸟"的汽车,否则怎么会用Blue Bird作为汽车商标呢 blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是"幸福",所以,英语国家人驾驶Blue Bird牌的汽车,心中的文化取向是"幸福".但是,驾驶Blue Bird牌汽车的中国人恐怕不知道身在"福"中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征.
# v! a3 ~- t3 w5 `* v
N) S9 S, i! q+ O" ? 英语国家视"红色"为残暴,不吉利,红色意味着流血.在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服.经商时,商人希望"开门红".经营赚钱了,大家都来分"红利".某员工工作出色,老板发给他"红包".
1 @, W I Q& q. D. h$ r# k8 R7 D7 i, @
美国人一般不喜欢紫色;法国入不喜欢墨绿色却偏爱蓝色.在马来西亚,绿色被认为与疾病有关.巴西人忌讳棕黄色.西方人视白色为纯洁,美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义.在西方文化中,人们可能将绿色和"缺少经验"联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望. - Q4 ~" f' Y7 Y4 \0 }! w7 K# ^ L+ \
; N. t3 q1 y# Y. P! S (3)数字的文化差异 h7 y2 t5 {! }
# F. }7 Z% e. O3 q% ?) Q 众所周知,在西方,"十三"被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关.所以,在西方国家,人们通常避免使用"十三"这个数字.在中国的传统文化中,数字"十三"没有这种文化含义,但随着西方文化的影响,近来这种蕴涵也被国人所接受. |