一、 部属机构属译名(以化学工业为例)) w; a( [' x. _
化学工业部 Ministry of Chemical Industry * l$ L u4 C: j
办公厅 General Office b9 [+ S1 j7 s7 E# Z
计划司 Planning Department
# S3 c! R) W h6 {外事司 Foreign Affairs Department # i& u$ y7 t8 H7 q* S
人事司 Personnel Department
$ C) k. E! g& }2 p化工新材料局 New Chemical Material Department
; k' c" N) n4 G5 u7 u6 Z* J5 V化工司 Chemical Department
0 z1 [& Y; @0 c5 W/ F- R8 I W橡胶司 Rubber Department ! Z' c- ]* L( F* e5 {% D) N
炼化司 Department of Refining and Chemicals 9 E: Z" c2 f o; j) z! n( U) y
矿山司 Chemical Mines Bureau
& ~% P" z; Y* p/ q4 V化工规划院 Chemical Planning Institute
" I: Z/ g" H) d: D4 R$ @设备总公司 Equipment General Corporation
! {; `* \- L/ t! c$ d6 [/ k8 u基建局 Capital Construction Department
2 x$ H# K8 u* @2 E教育司 Education Department $ a4 z5 z! W* u' z
化肥司 Chemical Fertilizer Department ' ?- y& S2 M V- b( K. U6 u& e
供销局 Department of Supply and Sales
* ] f: L! U+ s p0 O二、 市属机械译名(以北京市为例)2 y4 i+ ^2 r: f, D
北京市人大常委会 Standing Committee of Beijing Municipal People's Congress 9 k* b, F/ o- |
中国GCD北京市委员会Beijing Municipal Committee of the CPC( Z) v p; h$ T" E$ ? ]
中国人民政治协商会议北京市委员会Beijing Municipal Committee of the CPPCC! Z2 A% c; ?, h$ ~' H1 S' R. P
北京市人民政府 Beijing Municipal People's Government
$ Y# E4 O& H' o5 o/ n, Q8 u) H高级人民法院 High People's Court
8 K1 q; w9 b/ D a人民检察院 People's Procuratorate 1 ?: a- @/ N# b1 u; s$ f3 k! o
外事办公室 Foreign Affairs Office ( D/ \! l5 e" i. L5 n h
侨务办公室 Overseas Chinese Affairs Office
8 }" H$ L% [ h$ C% Q) b9 _% r财贸办公室 Office of Finance and Trade , ~ c4 o; V3 a/ P0 @. L3 F
文教办公室 Office of Culture and Education / o' l/ E" W+ R* r$ A% j& ~
计划委员会 Planning Committee
8 ?" S$ O/ f# V+ @& o经济委员会 Economic Committee
3 P8 Q- k+ c1 W8 {% {9 ^城乡建设委员会 Committee of Municipal and Rural Construction / P& ~3 T5 l% k- L$ |6 r7 A
科学技术委员会 Committee of Science and Technology
" h: K8 y7 X: L0 [- q城市规划委员会 Committee of Municipal Design
9 U( U# |9 X/ B) q ?; j( P3 r对外经贸委员会 Committee of Economic Trade for Foreign Countries
- G* r/ \ D1 |市政管理委员会 Municipal Administration Committee + Q: Q& X* s7 [! R8 S9 W
民族委员会 Nationalities Committee & }6 A( O, X, F' A* G
体育委员会 Physical Culture and Sports Committee
7 w' f; A- K2 K6 {: ?( f! F. F计划生育委员会 Family Planning Committee
; {' Z! W! H: [; q$ s. i; A人事局 Personnel Bureau
) G& C( `0 u! p9 B6 B科技干部管理局 Bureau of Scientific and Technical Personnel
" o* m$ _: Y, b z/ e. W; C, e老干部局 Bureau of Retired Veteran Cadres 8 |. V+ s4 }3 R# [: [: ~, w" j
统计局 Statistical Bureau
( m- S6 Z( P6 |& Y% ], x物价局 Bureau of Commodity Price 3 Y6 o2 q2 k, Q% x8 X/ T7 }- y
工商行政管理局 Administration Bureau for Industry and Commerce
8 a# G- v$ n1 g2 S& w$ H7 R0 T商品检验局 Bureau for Inspection of Commodities
$ w8 B8 r* H4 t/ c# Q2 P审计局 Auditing Bureau
2 x# U5 @" T6 `+ \, v) N2 B财政局 Finance Bureau
) L1 f2 [# V7 i/ i! t* @税务局 Tax Bureau
1 }! H4 R! h$ X5 o3 ^/ _( n& L劳动局 Labor Bureau & d3 c- |( H, ?: e6 T1 p
档案局 Archives Bureau ) M, h% U) W' \2 t7 `
物资管理局 Bureau of Materials
5 C& z! `1 n, e4 i标准计量局 Bureau of Standard Measurement
& v: r0 y# }6 Z# |4 |9 Q2 U公用局 Bureau if Public Utilities
( h- a( M6 ?2 Q5 I3 R广播电视局 Bureau of Radio and Television |