村子前面有棵大象树
( ?5 U" h1 K2 | d.most of our patients welcomed another human being with whom they could talk openly, honestly, and frankly about their trouble.
6 b8 Q7 w u- H$ o+ M 大多数病人想找人坦率、诚实地倾诉他们的苦衷。
7 D6 P; c( N; a$ s 非限制性定语从句:
& v: q$ `+ i: X' {0 \ 1.前置:
9 |% A/ r5 i( H3 [ j' B. N% U a. we need a chairman, in whom everyone has confidence
; [4 i4 d& }- J5 L* a 我们需要一个人人都信赖的主席。* ?* b0 r. B3 M; w5 H# y. I
b.the worldly well-known actor , who had been ill for two years, meet thunderstorm applause when reappeared on the stage.2 e4 K& P! t7 b: \7 K( R( V( P, e+ c
那个病了很多年的著名演员,一上台观众就报以雷鸣般的掌声。; K% B8 q0 E( `0 C4 i7 M0 u# `. B
c. piccaso, whose works inspired many artists, lived until he was a ripe old age.
0 W! k8 e" [$ w3 m 毕加索的作品曾鼓励了很多人,后来年纪很大时,作品也日趋成熟。2 S# H$ |: P4 T8 B6 H
2.后置: ; k" K" s+ x! P4 |8 O+ J7 L: v3 W
a.he deposits a little sum of money in the bank, by which means he hopes to deal with any potential emergency easily.) G( ~' ` J' ~0 }/ y/ `
我们每个月都在银行里存一些钱,这样,碰到有任何危机时,我们就可以应付了。
$ g) w6 w5 H; y% X* J7 a b. a table has four legs, one of which is broken.9 r8 h$ m+ ^2 t% f! q5 m% A
桌子有四条腿,其中的一条腿是坏的。4 k: T# d& Q! _ _6 _4 V6 l$ N
c. living in the central australian desert has its problems, of which obtaining water is not the least.# Y5 u |- X; m2 Z5 |
生活在澳大利亚中部有很多问题,其中取水还不算最艰苦的。; s3 R9 Z" l* `( O5 R, ~
d.he decided to resign, which is the best thing he could do under the circumstances.
; {1 ]/ G& L" u1 K1 O) @5 P5 r 他决定辞职,而这是他目前所能做的最好的事。8 n( Z) y7 q7 M1 ~- k8 P
e.he is late for class today, as is often the case.% z' C/ s: _9 p/ n
他今天迟到了,而这是经常的事。 1 c% @ ^( h9 q) @
3.省略先行词. `2 ~1 \' O* U( U
这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:
+ `# n% {8 ?) J. Y1 M" @2 s a.the two universities signed an agreement, under which they would exchange students and scholars.& u* u8 c5 ?/ z6 |7 U) ]
这两个大学,签定了协议,决定交换学生和学者。
! n/ Q. q v8 P6 O b.he caught a young soldier coming to the farmhouse , whose face turned pale for too much loss of blood.; q( _+ a! a1 L5 R
他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。- c- u0 A. ?7 v5 _
c. he passed the exam, which can be read from his the light on his face.% ] c, W5 |4 b& G% t% Y2 `
我从他脸上就可以看出他已通过了考试。. `2 ^( I9 A6 t
d. he arrived at the railway station in time , which is expected .
! z" x( ?8 w4 N' q( Q 他果然准时到了火车站。 . ~. ^: x+ X: r0 n9 D: F
4.译成状语从句7 C2 B$ j5 I, }) H
有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:
3 H" [& W/ J3 R. ?' T& _, G# n5 L! a a.you should take advantage of the opportunity to learn english well, which is very valuable.(原因)8 p7 k u( Q( b4 S5 f. V+ d
你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。
: `1 c$ V( ]$ P0 X& E0 d; H6 t b.we examine the quality of our products, which is why they are so reliable.(原因)
' e1 z, _" j# x# W; N 我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。
8 o# Q5 {+ `0 H9 @ F) c c.i never believe the stories, which is appealing.(让步), l: f8 N0 }+ {1 A
我从不相信他所说的故事,即使它很动听。( Q1 s7 k- H7 j% o2 s1 E
5. “as”引导的句子: ~# \ T3 \3 J" B! ~1 C
除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由 “as”引导的句子, 翻译时可参考“as”的比 较结构从句:
/ B: o w) E) X& G& |, a. | a. he is not such as fool as he looks
6 V1 Y1 v6 C2 c" W6 B 他并不象看上去的那么傻。% V( U( _- I9 a. G @0 k
b. they were not such questions as could easily be disposed of.
( c: [/ o3 T! { 这些问题可不是那么容易就能处理好的。8 Y% T Q5 r$ V/ @3 S
c. it wasn’t such a good dinner as she had promised us.6 \& D% K; B0 w% s7 B
这顿饭可没有她向我们说的那么好。4 R) Y0 ~) a3 p2 p% E8 Y
相关推荐:
% \$ J; \$ t5 ~ 初级笔译写作中使用率最高基本句式
5 R6 A3 ?1 S3 A' k# i 笔译:通过例句分析英译汉常见的两个错误% G: e- Z3 _6 x* g: d
英文写作第一反应词替换表 </p> |