And是一个常用的并列连词。其一般的用法和译法,已有不少文章论及。本文仅就and的一些特殊用法作一简单介绍。1 E" b4 z X, p' c1 n
: M2 i) m, p0 i& Q* | 一、and前后的两部分表示同时发生的动作,或同时存在的属性、特征等,可译为“又…又…”、“既…又…”、“一方面…,一方面…”、“而”等。例如:& W4 p5 P$ L" [; `* W( C' R
% O9 w6 M+ ]+ j' s1. The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly. 人体内的氧化过程缓慢而又有规则地放出热量。; m" `) y) i$ i: w! \( t6 {
9 N" i5 a- x$ ^7 n2. If a body is acted upon by a number of forces and still remains motionless, the body is said to be in equilibrium. 一个物体如果受到几个力的作用而仍然保持平静,我们就说该物体处于平衡状态。
5 G5 f, T% g7 M6 n3 \# C2 ?. j5 F! {5 ^
And前后的两部分,有时表示不能同时并存的事物或动作。这时and宜译为“或”。例如:
% `8 m$ ^6 Y9 O
( R" g& L/ y. n3. The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours. 整套设备可以在几小时内安装或拆卸完毕。
2 Q4 M/ |, z X! \5 e [6 M& z1 N8 A9 z+ O4 f- j
二、有时and的前面的部分表示原因或条件,后面的部分表示结果and=so that, 译为“因此”、“所以”、“从而”等。例如:, `; y3 f# Q+ `4 i* u" b
9 {6 H& m7 _) q" K/ G- _/ T4 w
1. Sound is carried by air, and without air there can be no sound. 声音靠空气传播,因此没有空气也就没有声音。2 j& ]5 u8 ]2 s) z; P2 u/ @- ]3 [
, R9 t) n) v, u
2. After firing the torpedoes the forward part would lose weight and the submarine would be out of balance. 发射鱼雷后,潜艇前部重复会减少,于是它就失去平衡。" s l5 g! Q" k% `
7 q3 p7 L9 a5 k$ E# k; J" H' L 表示因果关系时,也有将表示原因的部分放在and之后。这时and=because,直接译为“因为”。例如:# H# {, d4 b2 A; K1 k
% d, f; d$ v$ V. h3. Aluminium is used as the engineering material for planes and spaceships and it is both light and tough. 铝用作制造飞机和宇宙飞船的工程材料,因为铝质轻而韧性好。
- v2 v! \7 A" v, K% t. G/ F+ j
除了被连接的两个分句之间有如上的因果关系外,and连接的两个句子成分之间,前后也可能有这种因果关系。例如:
( S/ n7 |% C, y2 V
5 U ]; h1 ]9 u8 \" c' m! ^( H4. Reproduction provides new generations and makes possible the continuation of race. 生殖产生新的后代,从而使种族得以延续。- H f" `2 b* L5 ^) P
2 y/ y- Z! Z7 @% P+ A
三、and之后的部分,有时具有让步意义and = though, 这时可译为“虽然”。例如:
; ?0 c, L4 U) i H |1 U1 z9 B8 E0 i6 y7 V1 B( G, r, `
Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they do offer many distinct advantages. 液压控制虽有许多突出的优点,但也存在一些缺陷,使其应用范围受到限制。# b9 y% c Z( v
) g1 O h) j% x- b/ Q2 h }* h
四、and表示一种同位关系,可译作“即”、“也是”
7 v. }& x1 P/ Y, B7 i2 A& H) a2 i: k1 Z/ Y! H0 E0 r
1. When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph in the translation. 改稿时请密切注意译文的第七段,即最后一段。0 ^* n$ f7 `, ]: t) H F6 n' j
8 Y- q9 o, R& u4 }
2. We have come to the last and most important step of the experiment. 我们的实验现在已经到了最后也是最重要的一个阶段。 |