a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 107|回复: 0

[笔译初级] 英语初级笔译:直译的误区与处理方法2

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果把a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"
7 V: q% }& c7 _: z4 \    The girl is a dead shot.
. W+ B, \) g; ~7 d9 Z- I5 \$ Q    这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")
4 a9 h% ~- m8 H# V; v    After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 5 _0 b; Y& Y$ t, |6 t
    他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")
+ v+ z/ j' B' Z  O0 b! T7 ]    2、有些借喻不能直译
+ ?) ~2 \* _% Q    He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada’s Washoe Region. , q+ t+ a, \5 _/ K' P$ ^$ y
    误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。
0 B8 L1 l7 R; `    正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 2 Z  J9 A/ c+ c# p- R7 {1 w0 t
    The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers ! c8 F/ x: H8 t) F8 G* x/ W
    is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.
; {7 T1 J' |/ u  _& x- y9 G    应译为:式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。 * ~" q3 Z9 b6 T( W
    3、引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。 ) C7 Z: t9 E( ~0 ^
    He met his Waterloo. " ^9 S( _: {$ N9 u) c7 G% z
    句中meet one’s Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗".
/ S9 J: _' b8 Q* c, \9 L+ [+ l3 A    I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.
. \' q- G- F8 c, u% x0 Q    句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。" * ^, F& x. e& a- B. `- N( L
    四、习语成语中的误区
  k3 w3 E2 |5 D2 P1 H, v    英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
! m. {6 z& z4 p2 N) m3 T    She was born with a siver spoon in her mouth. - z  |. ^/ p2 `1 U! g
    她出生在富贵之家。 * c% ~" M% f" k4 J
    You’re talking through your head again.
9 L2 Y- W2 A. p8 F+ I4 W    你又在胡说八道了。
7 Q5 ^6 y, j0 O* o1 i    You should keep your nose out of here. ' d6 B' x% o% M8 z
    你别管闲事。
- S( [6 ?; g+ {+ h    Good to begin well, better to end well.
. {  \1 M' Z# X: U! V4 o: S, j    要善始善终。
# E( \: T1 {- o# Y6 R& B* q8 Y7 D    五、词汇翻译中的误区 : |# `  R3 n3 R7 t& G2 T; O
    有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。
' ^% w7 w+ Q  N2 i    He is the lastperson for such a job. % p+ t  I2 H& B& `8 v# \
    他最不配干这件事。 5 }& B: O) |. Z. S; y
    Every life has its roses and thorns.
3 D; s+ y* H& a- v    人生有苦有甜。
/ `( }. o6 t: m0 Q+ R" K! ?0 J    The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who’s who of Boston Society.
" h6 g. h, ]0 X8 O    赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
6 V* P+ O& Q4 G    从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如the last, who’s who,有的词用其比喻意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有词义有了引申或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处场合、条件、和句型而定,不可随意翻译。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-16 07:00 , Processed in 0.482941 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表