时代飞速发展,汉语新难词不断涌现,翻译时颇难下笔,还有一些政策性很强的词句,翻译时颇费斟酌。故而,中国译协中译外委员会(由来自外交部、中央编译局、中国外交局、新华社、中国国际广播电台、中国日报社的专家学者组成)定期组织研讨会议,讨论并规范目前外宣工作中的汉语新难词,向社会公布,以正视听。
5 G4 |# @8 J: X% d( ~安居工程 housing project for low-income urban residents
7 j* D& R A! Q7 G! F' ?% N信息化 information-based; informationization
& }- g5 j- ]& A$ ^2 ^# L3 d智力密集型 concentration of brain power; knowledge-intensive
; Z; X) P) U @0 W1 d! J9 `3 e外资企业 overseas-funded enterprises
* n9 k! q' Y! a5 j4 X6 |7 O下岗职工 laid-off workers w$ y- G2 K+ i1 N" h8 c# q- j
分流 reposition of redundant personnel
& {5 N; o% c( P* i3 e1 a三角债 chain debts
, A" f5 Y+ ~$ ^& T素质教育 education for all-round development a8 ~* z6 T7 x' r
豆腐渣工程 jerry-built projects / A6 i" R2 I; @7 T( \
社会治安情况 law-and-order situation + t# P9 O# q% k4 i# ^$ o% k4 R
民族国家 nation state : K. z$ Z* w! ~5 ?2 a
“台独” "independence of Taiwan" 5 N, L$ X, o5 [
台湾当局 Taiwan authorities
; b" ^4 V" `% p! p, b( B台湾同胞 Taiwan compatriots & t! I! w- g) m6 @
西部大开发 Development of the West Regions
; N5 n. w, G' Y! t# k2 |可持续性发展 sustainable development ) F2 w ]6 c) |2 p" p
风险投资 risk investment
0 a6 i* d# ]1 q! |1 A通货紧缩 deflation
* m h% q, L+ B6 L6 ~扩大内需 to expand domestic demand
" S& U0 n! @- Q( c计算机辅助教学 computer-assisted instruction ( CAI ) & R3 W) U' u- V! \( G. E" r, N, w
网络空间 cyberspace , F' H5 @ Q9 m3 n9 n" C b% Y
虚拟现实 virtual reality 7 v/ p0 R- {/ O9 {1 c- ^% V' ]
网民 netizen ( net citizen ) 4 r0 y% \9 Z$ Z3 A3 K3 P+ s
电脑犯罪 computer crime
! O% r* j( w' F* }电子商务 the e-business 2 V, ~$ J' x& p5 E, Z" {5 |
网上购物 shopping online ( \* l" @! v p$ d' P: V! N% W
应试教育 exam-oriented education - x" }2 h" I* C
学生减负 to reduce study load |