a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 113|回复: 0

[笔译初级] 翻译技巧:汉译英的“八戒”(3)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
. S+ z/ s7 L/ S9 B" k  由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。8 ?, G( {8 K. G) `/ ]6 o
  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”" X0 {7 Z; L% g
  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”$ g/ N  X9 j% D/ c5 b' H
  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。! `3 I: s- e$ [$ D' a
  When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.* q, R% ?% |1 J/ y* s- h
 六、戒“愚忠”,不谙增减之道
& o( I! R8 a! q  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。, N- C: ?! I$ I6 ?- E& h
  例如:风水
/ U" R' A* I9 Y" I/ g; ?  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-15 07:32 , Processed in 0.258640 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表