五、戒结构单调,组合生硬“拉郎配”
. S+ z/ s7 L/ S9 B" k 由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。8 ?, G( {8 K. G) `/ ]6 o
在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”" X0 {7 Z; L% g
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”$ g/ N X9 j% D/ c5 b' H
一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。! `3 I: s- e$ [$ D' a
When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.* q, R% ?% |1 J/ y* s- h
六、戒“愚忠”,不谙增减之道
& o( I! R8 a! q 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。, N- C: ?! I$ I6 ?- E& h
例如:风水
/ U" R' A* I9 Y" I/ g; ? fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. |