We Are on a Journey (Excerpt3), p' S5 z" _ z+ W4 w9 @
人在旅途 (节选3)$ v! ~; ^8 s; N! m* T A
提示:
5 K4 y& C: H0 B1 C- D) H7 p作者戴克(1852-1933)是美国演说家及作家。其文笔之跳跃,思维之鲜活,毕现于字里行间。本文让读者进入这样的境界:人生如旅途,世人皆过客。要歇下脚步,必须先走完全程。也许,我们会迷失方向,走了弯路,甚至,反向而行。但有一点是肯定的,我们一直在努力着。人在旅途!我们注定一生勇往直前,永不停歇。
- u3 J" t; {1 z2 A3 W翻译下列原文:& _! s3 A* g! {, J# [# Z) I
Are you nearer to your port today than you were yesterday? Yes,-you must be a little to some port or other; for since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment; the sea is too deep, you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port.& I( i8 t* ]/ L' b7 c& N
译文:
+ f+ e7 A: J/ x7 B# Y相比昨天,今天的你是否离港湾更近一些了呢?是的,--你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得停下脚步。 ! [; I: |! B8 Z
V) Z6 m O' M% i点评:
) M' }3 m/ e# a+ h; G0 b这就是人生的最真实写照:...Since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment. |