5. 最高人民检察院 [Supreme People's Procuratorate]
q: N e# f3 A+ l0 T% h+ Q 6. 国务院 [State Council]* o' {( i" J2 F/ `' E
(1)国务院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
1 q' I0 r# G+ e 外交部Ministry of Foreign Affairs' x$ |9 d% u+ g% s
国防部Ministry of National Defence5 o* M% d* _" r+ z+ y
国家发展计划委员会State Development Planning Commission5 V- j: k% D1 |
国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission
" a8 u2 O$ g/ }9 @6 X 教育部Ministry of Education$ h( ]3 m6 T4 F' Z
科学技术部Ministry of Science and Technology
% Z: u+ K: h" B' B/ ~ 国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence; w; t4 F: \. h, m( R) L
国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission
G0 G$ U9 A- J" e- W0 @: W 公安部Ministry of Public Security
0 _7 [" W: t6 B0 x 国家安全部Ministry of State Security
/ y X t l/ \% M8 O 监察部Ministry of Supervision
, t+ O( g* Z5 ?# _ 民政部Ministry of Civil Affairs
6 e, S% x1 E: W# t1 C* O 司法部Ministry of Justice2 b- \/ J" N H T! S3 U9 X$ b, A
财政部Ministry of Finance
! n/ U0 _" f1 K7 ^( H/ @+ D1 v8 `8 I$ T 人事部Ministry of Personnel
. L# V4 D; e$ O$ W% Q( k4 d 劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security
7 {7 `- W/ x6 u2 w& [& l, D 国土资源部Ministry of Land and Resources
1 Q |4 P* p' V$ M8 B T 建设部Ministry of Construction
. e8 G L3 Z* Y C- w 铁道部Ministry of Railways
$ m$ i4 `& C; f9 O! M, r 交通部Ministry of Communications$ S% H/ h" ~& h' H; B
信息产业部Ministry of Information Industry
: P4 H) ?! V1 Z9 K1 G- y 水利部Ministry of Water Resources
0 `6 w1 s% \0 p, f R; r9 O 农业部Ministry of Agriculture( V* r, I" `$ h: b, X
对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
) S7 B" |& O( X/ s 文化部Ministry of Culture+ y; R, M. V& h$ Z1 e
卫生部Ministry of Public Health( {: v& I8 b8 {- ~. h* D: {
国家计划生育委员会State Family Planning Commission
# I. R/ ~$ ?/ c& y6 [ 中国人民银行People's Bank of China
& Q1 C3 s1 d! t4 \ 国家审计署State Auditing Administration
$ B! S; a/ I7 m7 I* v8 p. `& ^4 E (2)国务院办事机构 Offices under the State Council
0 N& [- A g# ~+ Q& X' f' F0 I5 O1 Q3 { 国务院办公厅General Office of the State Council
9 X2 X- r9 D* \, o( Y 侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs5 P# V" I; a* ^' U. c3 ]9 k
港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office
" v. u3 M+ U, c% W( \" w. Q, g0 P% [+ l 台湾事务办公室Taiwan Affairs Office
9 r$ N6 h1 S/ B0 K m* K 法制办公室Office of Legislative Affairs$ G! \/ ? j4 d6 \: T3 I' c
经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring7 l) f c# [3 O/ B0 k( x3 X/ J) k
国务院研究室Research Office of the State Council# [- `7 c; {* B
新闻办公室Information Office, Q$ o5 R2 Y2 L! N0 \* R
公司部门的英文标识名称
`& U, V( P& s( R; R 总公司 Head Office; z5 T/ L! ]. e% j+ t6 B: D
分公司 Branch Office
8 x ?9 U! L. X' ~+ `: }/ [# D 营业部 Business Office, @2 Q! k, Y0 T# x$ v0 \; b- K9 _
人事部 Personnel Department
5 |9 E2 x9 o0 O" |! v" B 人力资源部Human Resources Department
; F, y/ a* `0 l# }2 g0 X 总务部 General Affairs Department" \5 p6 K7 ^+ j1 ?
财务部 General Accounting Department7 l W5 w0 k( y2 _
销售部 Sales Department
4 `) c) u, a9 m0 R" f+ E 促销部 Sales Promotion Department
Z1 X4 J( G0 e9 Y 国际部 International Department% y) y6 v2 I9 j. F8 c! K
出口部 Export Department
( a$ N$ j6 b6 z+ I( i* H! S U* U1 f 进口部 Import Department |