a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 57|回复: 0

[笔译初级] 2011年初级笔译:翻译实例赏析(2)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome): v  j# o/ i$ Y: O; q
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。(吕叔湘译)
! Q& ~7 X) U, ?  P  C) J- a. d  赏析:将"alternations of mood" 掰开译为"一会儿一种情绪",后面跟上叫伊坦时而如何,时而如何,自然,流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-14 15:28 , Processed in 0.260098 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表