一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:: i$ r! x' R1 k3 ~. M: b
(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义 3 N3 ?+ X- B. U" Y! t4 Y$ F% T 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。 $ D3 A- G. m7 \; [4 J5 k; E 例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:! K' y5 U' [$ [; E6 g
1)He likes mathematics more than physics.6 }) ^" g; w' e+ j; e- D2 \! C4 P- o
他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)' j: i; S& ]" B+ E' ?! N
2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. * I, X1 t2 k! ~7 b 在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)* F2 s# ]/ {+ e) E
3)Like knows like.3 Y+ }: i* z5 O: X* ?5 v/ y( Y
英雄识英雄。(名词)