a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 46|回复: 0

[笔译初级] 2011年初级笔译:翻译实例赏析(8)

[复制链接]
发表于 2012-8-16 09:42:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译下列句子
5 g$ [) k* ]: t  f# p& }& M% u0 \  That Home is Home though it is never so Homely.2 ?$ G5 k0 u/ j. k' o3 B* j- I! @
  译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)* s5 w4 U3 K$ ]* i
  赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓"千呼万唤不出来,得来全不费功夫"。刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有"Home",
# a5 W( m. I9 B6 V8 \1 H% C  C  "Home","Homely" 这三个形,音相同(似)的词,译句中有"家","佳","家" 这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以"创"补"失",不失为一条思路。俗语云,"机遇只青睐有准备的头脑",想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-15 03:53 , Processed in 0.167204 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表