翻译下列句子 5 g$ [) k* ]: t f# p& }& M% u0 \ That Home is Home though it is never so Homely.2 ?$ G5 k0 u/ j. k' o3 B* j- I! @
译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译)* s5 w4 U3 K$ ]* i
赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓"千呼万唤不出来,得来全不费功夫"。刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有"Home", # a5 W( m. I9 B6 V8 \1 H% C C "Home","Homely" 这三个形,音相同(似)的词,译句中有"家","佳","家" 这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以"创"补"失",不失为一条思路。俗语云,"机遇只青睐有准备的头脑",想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。