翻译下列句子:; `7 x( @ _1 G1 V- ^+ R- ^* G
That Home is Home though it is never so Homely. " w' O$ O% w2 L' J9 P 译文:家虽不佳仍是家。(刘炳善译) $ R. p/ g3 `; Z# z: N 赏析:此处译例出自刘炳善先生的一篇谈翻译的文章,刘先生想用这个译例说明翻译时灵感思维的重要性,有时绝妙的译句真可谓"千呼万唤不出来,得来全不费功夫"。刘先生说他的这个译句是一刹那间在脑海中闪现的。本例的译句确实让人叫绝:原句中有"Home",5 C* s# R( [2 m7 K S
"Home","Homely" 这三个形,音相同(似)的词,译句中有"家","佳","家" 这三个音同的字,原句中不可传达的形美化成了译句中的音美,以"创"补"失",不失为一条思路。俗语云,"机遇只青睐有准备的头脑",想在翻译实践方面作出一定成就的人不可不在平时多作准备。