31.偷鸡摸狗be on the sly
& v* j; z0 q# ^8 \$ v我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人0 D4 J4 g- y$ f" t
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.: {1 }: f% T) l
32. 与……不合be at odds with4 E2 i& _( Y0 s
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
M- I; }& f. T/ \" ]Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
. e% e. x3 C! L7 I& T- ]* `/ K& a33.巴结buddy up
, N$ S$ L6 l2 i% g& Q她可会巴结当官的了。
+ }) q6 m' D/ \, u- @) K7 h/ eShe’s so good at budding up to shoes in authorities
0 ]6 C* u( S2 }- U0 {) o34.装傻 play possum+ X; Z1 F* o6 ]' U+ L
我知道你当时只不过是装傻而已3 F1 C# S) `- \4 H8 C; t* e
I know you were only playing possum.) I4 y3 s H+ ^ h. M/ }, M: M# M
35.省吃俭用 pinch and scrape
3 E& |* Z, J' c; E- c- g她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
. Q0 i: s) O6 G. w% pShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.6 R7 Y1 L3 J, p, o# t- X
36. 花言巧语do a snow job6 L: z% {3 J; \- Z0 K; C9 N
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。( ^; ]4 f9 m3 n N" ~: H9 |, S$ v
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .7 E4 L9 k& a$ z: ?! K! g! _" h3 u
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot6 y) E3 X! S; d: F x
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题3 O' [( ~) o' E- y$ A! @6 d$ @2 c
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
6 K4 c7 }9 ~& X; z6 P% `/ _38.脚踩两条船 serve two masters5 B: C6 o$ l" i ~
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
1 y0 i* k+ h9 ~' K- jI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.! `+ z; p8 r! Y
39.吃醋 be jealous, n0 d7 Z4 Z. B+ n& L/ h; s) W' h
40.不当一回事 as soon do …as look at …2 p( l" i V8 W' @5 z( _+ F' I
他根本就不把得罪人当回事! h7 y! A4 U/ l: D, @/ M y
He would just as soon offend other people as look at them.
- {1 `: F* p: h4 i' D9 I4 n {41.说到做到 be the equal of one’s words
* M; r# g9 w: F0 z) L他说到做到,从不食言/ X \3 l2 `" o4 }) G
, }) M' \% q/ I+ G% E$ g0 V
He’s the equal of his words, never going back on them. |