</p>6.乡巴佬 a hayseed
, n, g# _1 X4 c X$ |她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。: c ?. r2 I7 B8 i; C* t
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was." w9 b! z; x$ `( T9 U U- P0 f! R2 r+ d
7.不三不四的人riff-raffs; W) n: z! m+ S$ p0 t
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。$ {) U+ p7 m% U
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
, f' J+ I8 }* p8.受气包儿 doormat
: K9 d) s5 N$ y8 Y7 ^她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字8 [/ \6 P, `3 Y, u+ g' X% }
She’s born doormat ,afraid of going against anything.+ Q2 y# ]# s- b& I6 t
9.面无表情的人 a deadpan9 U1 h, o! O' R4 O- f
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
8 G0 c* C, U2 }/ r# OYou feel choked to work with those deadpans.5 }2 O& |: B: q3 i/ q7 g1 L
10.扫帚星 a jinx' F; }( q" h% B
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。 f* }) `2 Q1 k$ a9 y
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |