英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,如:8 H0 ^9 W, b8 e9 k" Y0 G
1. 需要用褒义的词来表达
D7 p% H3 [+ J1 D. H+ p6 {$ S1 V 1) Once early in 1974,while driving along the San Diego Freeway from Clemente to Los Angeles, he was asked to reflect on his hopes and ambitions.# U: b$ E1 U$ n/ m; ]
一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥公路去洛杉机,途中请他谈! I% X6 g0 f% L0 a! o8 }' y
了他的希望和抱负。
6 w3 w* c& t8 T7 s5 g* s% t 2) "After all," counseled Sonnenfeldt, "you're the only Republican I know with the proper academic credentials. "Kissinger demurred. Such an offer, he said, was highly unlikely.( V0 T Z8 Q( A6 l) r' O& f
索南费尔特劝他"说,“共和党里我知道只有你一个人具有这适当的学术方面的条件。”基辛格免不了谦虚一番,说恐怕不大可能给他这样的职位吧。
( f& x/ ?# J3 g T 3) The two politicians talked for no more than minutes, at a significant moment in their careers.% H" {9 {* } F( H Z2 O
两位政治家交谈了仅仅五分钟。这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。 |